MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
Help > Home >
Resp. Mise à jour 28 Décembre 2009 à 21h30 par
libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's

Vous trouverez sur cette page le texte du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère qui est, sans doute, ce que vous êtes venu chercher en visitant cette page.
Pour cela, cliquez directement ici.

Mais vous trouverez aussi sur cette page:

  • la possibilité de télécharger ou d'écouter ce poème initiatique
  • ainsi que d'écouter, télécharger ou obtenir le chant Hermano dame tu mano interprété par Mercedes Sosa sur lequel le poème iniatiaque s'appuie (mais dont il n'est pas la traduction).
  • la présentation de la page de ce site consacrée au chant Hermano dame tu mano
  • ainsi qu'un lien vers une traduction littérale de ce chant, du castillan vers le français (et du poème initiatique, du français vers le castillan).
  • Le texte du poème initiatique est suivi de la présentation de la page (à accès restreint) qui traite du caractère maçonnique de ce poème et de l'usage qui peut en être fait dans le cadre de travaux maçonniques.
  • Bien sûr, vous trouverez aussi divers liens vers le web et la description d'autres pages, proches de celles-ci, portant sur d'autres chants de Mercedes Sosa (notamment Los hermanos), sur un poème solsticial (Le vol de la colombe) rédigé en hommage à Víctor Jara et en forme de clin d'oeil à son poème El Arado.
  • Etc, etc...


Donne-moi la main, mon frère

Ecouter / Télécharger

Interprétation à trois voix (l'auteur, R. et C.) + chant (Mercedes Sosa):
Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens)play / download MP3 : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.mp3 (5358 kb)
play / download OGG : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.ogg (5963 kb)
(play MP3 : 5m42s81)

Très éventuellement, vous pouvez aussi entendre une interprétation à une voix (l'auteur) + chant (mais nous préférons nettement l'interprétation à 3 voix ci-dessus) :
Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens), à une voixplay / download MP3 : 01_ms_donne_moi_la_main_5m49s11.mp3 (5456 kb)
play / download OGG : 01_ms_donne_moi_la_main_5m49s11.ogg (5971 kb)
(play MP3 : 5m49s11)


Mercedes Sosa
Le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère est inspiré et appuyé par le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez et par le chant de Mercedes Sosa (mais il n'en constitue pas une traduction!).

Le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez interprété par Mercedes Sosa peut être écouté ici:
Hermano dame tu mano (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.mp3 (2739 kb)
play / download OGG : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.ogg (2881 kb)
(play MP3 : 2m55s23)

acustico_en_vivo
Le chant Hermano dame tu mano se trouve sur la piste 6 (4m26s) du "CD 2" de l'album Mercedes Sosa : Acustico en vivo (ASIN: B00006RILR).
Cet album existe à La Médiathèque du Centre de Bruxelles (Passage 44) de la Communauté Française Wallonie-Bruxelles (CFWB):
http://www.lamediatheque.be/loc/p44/be

Hermano dame tu mano

Le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère est inspiré et appuyé par le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez et par le chant de Mercedes Sosa (mais il n'en constitue pas une traduction!).

Une page est consacrée à ce poème :
manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's

Traductions littérales

Vous lirez, ci-dessous, le poème initiatique, c'est à dire les strophes successives de mon poème et, en regard, le couplet du chant dont cette strophe s'inspire et sur la quelle l'interprétation s'appuie.
Mais, il ne s'agit pas d'une traduction.

Toutefois, en cliquant ci-dessous, vous pourrez trouver, sur cette autre page, à chaque étape:
  • à droite...
    • un couplet en castillan du chant
    • la traduction en français de ce couplet
  • à gauche...
    • une strophe en français du poème initiatique
    • la traduction en castillan de cette strophe
que_pongas_alta_la_mano
que pongas alta la mano

Cette page propose :

  • à droite...
    • colors es chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
    • become colors fr la traduction littérale en français de ce couplet
  • à gauche...
    • lamp fr chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
    • become lamp es la traduction littérale en castillan de cette strophe

Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.

La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.

Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.

URL : http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Traductions


Poème initiatique

Le poème est conçu pour être déclamé par trois personnes, figurées ci-dessous par Marc, Alice et Bob[1] en alternance avec le chant divisé en 11 extraits.
La séquence est indiquée par les mentions R01, R02 jusqu'à R24.

Nous vous suggérons, pendant que vous lisez le texte ci-dessous, d'en écouter éventuellement la déclamation (en français) et le chant (en castillan):
Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens)play / download MP3 : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.mp3 (5358 kb)
play / download OGG : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.ogg (5963 kb)
(play MP3 : 5m42s81)


lampfr
strophe du poème initiatique
 
 
 

auteur : Marc Meurrens
interprètes : Cécile, Marc, Raymond
colorses
couplet du chant dont la strophe
est inspirée et sur la quelle
l'interprétation s'appuie.
 

auteurs :Jorge Sosa et Damián Sanchez
interprète : Mercedes Sosa
becomelampes
traduction littérale en castillan
de la strophe du poème initiatique
actuellement inachevée
 

traducteurs : Marc, Raymond et Raquel
becomecolorsfr
traduction littérale en français
du couplet du chant.
 
 

traducteurs : Marc avec l'aide amicale
de Víctor, Maxime et Raquel
becomelampnl
traduction littérale en néerlandais
de la strophe du poème initiatique
actuellement non disponible
 

traducteur : pourquoi pas vous ?
becomecolorsnl
traduction littérale en néerlandais
du couplet du chant.
actuellement non disponible
 

traducteur : pourquoi pas vous ?
Marcchant
R01lampfr
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"
colorses

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad
R02
becomelampes
dame tu mano, mi hermano,
vamos a buscar,
juntos,
una cosa,
una cosa pequeñita,
la llameremos
"libertad"
becomecolorsfr
frère donne-moi la main
nous allons ensemble chercher
une chose très petite
qui s'appelle liberté
Bobchant
R03lampfr
il est midi:
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait
ouvre la porte :
dehors,
l'humanité n'en peut plus
colorses

esta es la hora primera
este es el justo lugar
abre la puerta que afuera
la tierra no aguanta más.
R04
becomelampes
...
abre la puerta :
afuera,
la humanidad...
becomecolorsfr
ceci est l'heure initiale
ceci est le lieu juste
ouvre la porte parce que dehors
la terre (la terre-mère, la pachamama)
ne supporte plus


pachamama
es tu tierra la que espera



Marcchant
R05lampfr
regarde devant toi, mon frère,
c'est ton humanité et elle t'attend :
travaille, agis,
sans préjugés ni contraintes.
colorses
mira adelante hermano
es tu tierra la que espera
sin distancias, ni fronteras
que pongas alta la mano
R06
becomelampes
mira adelante, mi hermano,
es tu humanitad y ella te espera :
...
becomecolorsfr
regarde en avant, frère,
c'est ta terre, celle qui attend (espère)
sans distance, ni frontière,
que tu lèves haut la main
Alicechant
R07lampfr
sur les deux hémisphères,
les hommes, les femmes,
et toi
briseront alors leurs chaînes
d'esclavage et d'ignorance.
sans préjugés ni contraintes.
colorses
sin distancias, ni fronteras
esta tierra es la que espera
el clamor americano
le baje pronto la mano
al señor de las cadenas
R08
becomelampes
...
...
becomecolorsfr
sans distance, ni frontière,
cette terre est celle qui attend
que la clameur latino-américaine
rabaisse bientôt la main
du seigneur des chaînes


libertad
que traigo
un pueblo en mi voz



Marc
R09lampfr
soulève notre énergie,
frappe notre coeur,
vas-y, mon frère :
notre voix est celle de tout un peuple!
becomelampes
...
...
chant
colorses
métale a la marcha
métale al tambor
métale que traigo
un pueblo en mi voz

métale a la marcha
métale al tambor
métale que traigo
un pueblo en mi voz
R10
becomecolorsfr
Mets-y le rythme
Mets-y le tambour indien
Mets-y je porte, en fait,
(en fait: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)

un peuple dans ma voix


tambor
métale a la marcha
métale al tambor




Marc
R11lampfr
soulève notre énergie,
frappe notre coeur,
vas-y, mon frère :
notre voix est celle de tout un peuple!
Alicechant
R12lampfr
mon frère, ma soeur,
donne-moi ton sang,
donne-moi ta douleur, donne-moi ta joie,
nous partagerons le pain et le vin
donne-moi ta volonté, donne-moi ta force
je n'ai pas besoin de plus
colorses


hermano dame tu sangre
dame tu frío y tu pan
dame tu mano hecha puño
que no necesito más
R13
becomelampes
mi hermano, mi hermana,
dame tu sangre,
dame tu dolor, ...
...
no necesito más
becomecolorsfr
frère donne-moi ton sang
donne-moi ton froid et ton pain
donne-moi ta main faite tenacité (poing, poigne)
je n'ai vraiment (vraiment: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)

pas besoin de plus
Bobchant
R14lampfr
il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.
colorses

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya
R15
becomelampes
...
con tu mano, con mi mano,
con nuestras manos,
unidas hasta siempre,
con nuestras manos,
...
becomecolorsfr
ceci est l'heure initiale
ceci est le lieu juste
avec ta main et avec ma main
frère nous commençons déjà


que_pongas_alta_la_mano
que pongas alta la mano




Marcchant
R16lampfr
regarde devant toi, ma soeur, mon frère,
il est midi :
c'est l'heure où tout commence.
prends fermement en main tes outils,
ne les égare jamais!
colorses
mira adelante hermano
en esta hora primera
y apretar bien tu bandera
cerrando fuerte la mano
que apretaba tu bandera
R17
becomelampes
...
...
becomecolorsfr
regarde en avant frère
en cette heure initiale
et serre bien ton drapeau
fermant fortement la main
il faut que
(il faut que: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)

tu serres ton drapeau
Bobchant
R18lampfr
il est midi :
c'est l'heure où tout commence.
travaille, agis,
les ténèbres s'enfuiront,
la lumière nous inondera,
la douleur
ne nous écrasera plus.
colorses

en esta hora primera
con el puño americano
le marque el rostro al tirano
y el dolor se quede afuera
R19
becomelampes
...
...
becomecolorsfr
en cette heure initiale
avec la tenacité (pugnacité) latino-américaine
marque à sang le visage du tiran
(casse la gueule du tiran)
et la douleur restera dehors



Marc
R20
soulève notre allégresse,
frappe notre batterie,
vas-y, ma soeur :
liberté! égalité! fraternité!
becomelampes
...
... hermana mia,
libertad, igualdad, fraternidad
chant
colorses
métale a la marcha
métale al tambor
métale que traigo
un pueblo en mi voz

métale a la marcha
métale al tambor
métale que traigo
un pueblo en mi voz
R21
Marc
R22lampfr
soulève notre allégresse,
frappe notre batterie,
vas-y, ma soeur:
liberté! égalité! fraternité!
Alicechant
R23lampfr
soulève notre énergie,
frappe notre batterie,
vas-y, mon frère,
notre monde a changé.
colorses
métale a la marcha
métale al tambor
métale que viene
la revolución
R24
becomelampes
...
...
becomecolorsfr
mets-y le rythme
mets-y le tambour indien
mets-y voici
(voici: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)

qu'arrive la révolution


Interprétation maçonnique
Le poème initiatique est susceptible d'être utilisé dans le cadre de réflexions ou de travaux maçonniques.

Quelques pages, à accès réduit toutefois, sont consacrées à ce sujet et référencées à partir de celle-ci:
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Trois poèmes

Marc Meurrens (1945-) a écrit, fin 2009, trois textes de la même veine, c'est à dire trois poèmes (en français) à caractère ou vocation maçonnique qui évoquent, s'appuient sur ou sont librement inspirés par des chefs d'œuvre (en castillan) de la poésie latino-américaine du XXième siècle.

  • pour une initiation: Donne-moi la main, mon frère (mm, 31/10/2009[2], interprété initialement le 28/11/2009[3].), un poème initiatique inspiré par le poème révolutionnaire Hermano dame tu mano de Jorge Sosa (1945-) et Damián Sanchez et appuyé sur son interprétation par Mercedes Sosa (1935-2009)


  • lolita
    pour une chaîne d'union: Mes frères, ma soeur (mm, 21/12/2009) qui reprend la structure et le thème (J'ai tant de frères que je ne puis les compter) du poème Los Hermanos de Atahualpa Yupanqui (1908-1992) avec, toutefois, la modification importante apportée par Mercedes Sosa (1935-2009), c'est à dire le remplacement de novia (fiancée, amoureuse) par hermana (sœur)

Ci-dessous, pour chacun de ces trois poèmes, les pages de ce wiki consacrées au poème de Marc Meurrens et au poème latino-américain ainsi que des enregistrements sonores complets ou partiels.

Donne moi la main, mon frère

libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's

PDF



Audio


Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens)play / download MP3 : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.mp3 (5358 kb)
play / download OGG : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.ogg (5963 kb)
(play MP3 : 5m42s81)


Maçonnique

chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique

Fichier PDF (522 ko) (fichier maçonnique privé)

Donne-moi la main, mon Frère (Marc Meurrens, 31/10/2009)
poème initiatique librement inspiré du poème révolutionnaire Hermano dame tu mano de Jorge Sosa et Damián Sanchez.

URL http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere.pdf


Hermano dame tu mano

manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's
Hermano dame tu mano (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.mp3 (2739 kb)
play / download OGG : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.ogg (2881 kb)
(play MP3 : 2m55s23)


Le vol de la colombe

omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara

Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :

Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit :

nicha_2009_paloma
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

URL's

PDF

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado


fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe


Audio

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado



fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe

Le vol de la colombe (Marc Meurrens, 3/12/2009, hommage à Víctor Jara)play / download MP3 : marc_arado_1m12s98.mp3 (1142 kb)
(play MP3 : 1m13s)




Le vol de la colombe, hommage à Víctor Jaraplay / download MP3 : 62_victor_jara_el_arado_marc_18s30.mp3 (287 kb)
(play MP3 : 18s30)


El arado

canto_a_la_humano_1966
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966

Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).

URL's
El Arado (Víctor Jara)play / download MP3 : 64_victor_jara_arado_3m32.mp3 (1659 kb)
play / download OGG : 64_victor_jara_arado_3m32.ogg (1312 kb)
(play MP3 : 3m32s)


Mes frères, ma sœur

lolita
Mes frères, ma sœur (Marc Meurrens, 21 décembre 2009)
Poème pour une chaîne d'union, librement inspiré de:
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui, Mercedes Sosa)
Le thème de Los Hermanos est bien connu: j'ai tant de frères que je ne puis les compter... j'ai une fiancée/soeur qui s'appelle liberté (fiancée dans la version originale, mais soeur dans le chant de Mercedes Sosa).

Extrait:

Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
semillas de inmensidad.
Et ainsi nous nous reconnaissons
par le regard qui porte au loin,
par les couplets que nous entonnons,
semences d'immensité.
(Los Hermanos)
(trad. littérale)
j'ai tant de regards
regards de mes frères
regards pour y lire notre étincelle
regards pour capturer l'infini
et nous émerveiller de le trouver en nous
leurs regards
je ne puis les compter
(Mes frères, ma sœur)

URL's

PDF

Fichier PDF (494 ko)
Mes frères, ma sœur, Marc Meurrens, 21/12/2009
URL http://wiki.meurrens.org/MesFreresMaSoeur.pdf


Audio


Mes frères, ma soeur (mm, provisoire + guitare)play / download MP3 : marc_mes_freres_ma_soeur_haendel_4m48s42.mp3 (4508 kb)
(play MP3 : 4m48s42)

Mes frères, ma soeur (mm, provisoire sans musique)play / download MP3 : marc_mesfreresmasoeur_es_fr_2m59.mp3 (2797 kb)
(play MP3 : 2m59s)


Los Hermanos

pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

Audio

Una novia (Yupanqui)
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)play / download MP3 : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.mp3 (1425 kb)
play / download OGG : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.ogg (1095 kb)
play / download FLV : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.flv (7282 kb)
(play MP3 : 3m00s01)

Los Hermanos (Alfredo Zitarossa)play / download MP3 : 57_zitarossa_yupanqui_hermanos_2m38s24.mp3 (2474 kb)
play / download OGG : 57_zitarossa_yupanqui_hermanos_2m38s24.ogg (1489 kb)
(play MP3 : 2m38s24)


Una hermana (Mercedes Sosa)
Los Hermanos (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 55_sosa_yupanqui_hermanos_2m53s25.mp3 (2708 kb)
play / download OGG : 55_sosa_yupanqui_hermanos_2m53s25.ogg (3093 kb)
(play MP3 : 2m53s25)

Los Hermanos (Mercedes Sosa + Grupo Quimera)play / download MP3 : sosa_quimera_los_hermanos_3m17s02.mp3 (1500 kb)
(play MP3 : 3m17s02)


Bas de page...

Liens

liste provisoire de liens: merci de nous en indiquer d'autres



Auteurs, compositeurs et interprètes

Jorge Sosa
jorge-sosa
Jorge Sosa (1945-), ingénieur, poète, créateur

http://www.misiontango.com/curriculumjorgesosa.html
http://www.facebook.com/note.php?note_id=37473454425


Damián Sánchez
Damián Sánchez, poète, compositeur

http://www.cancioneros.com/aa/835/0/canciones-de-damian-sanchez


Mercedes Sosa
mercedes_sosa_en_nicaragua_2008
Mercedes Sosa (1935-2009), humaniste, chanteuse

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mercedes_Sosa
http://www.mercedessosa.com.ar/
http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa
http://www.cancioneros.com/nc/4271/0/hermano-dame-tu-mano-jorge-sosa-damian-sanchez
http://www.mercedessosa.com.ar/cancionero/letras/hermano.htm

Marc Meurrens
Marc Meurrens (1945-), ingénieur

http://www.meurrens.org/
http://wiki.meurrens.org/
marc@meurrens.org

Franc-Maçonnerie

pentalustre_2854x2569
http://www.liberte.be/
http://www.droithumain.be/
http://www.gob.be/
http://www.granorientelatinoamericano.org/portal/

Autres pages

Mercedes Sosa

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008

  • ¡Hay un niño en la calle! chanté par Mercedes Sosa
    • et le poème d'Armando Tejara Gomez
  • Hermano dame tu mano
    • qui a inspiré notre poème: Donne-moi la main, mon frère
  • Solo le pido a Dios
  • Gracias A La Vida
  • Alfonsina Y El Mar
  • Los Hermanos

URL : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa

manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's

Los Hermanos
pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

Víctor Jara

Le vol de la colombe
omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara

Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :

Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit :

nicha_2009_paloma
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

URL's

otchalai
En vrac et dans le désordre, quelques coups de coeur puisés ici ou là, des textes, des réflexions personnelles...

Une page en perpétuelle (re)construction...

URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/Aphorismes

pentalustre_2854x2569
Sélection de quelques textes choisis dans une perspective humaniste ou maçonnique.

URL : http://wiki.meurrens.org/Aphorismes/Selection


Contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org


Mailing liste


Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.


[1] Pour votre culture générale, sachez qu'Alice et Bob sont des personnages fictifs empruntés au domaine de la cryptographie; ils forment avec Oscar et Nestor les quatre personnages principaux utilisés pour illustrer les exemples dans les cours de cryptographie du monde entier; c'est donc un petit clin d'oeil aux activités de l'auteur dans son métier d'ingénieur...
[2] Date du 1er anniversaire du décès de la compagne de Marc
[3Francisco de Miranda
[4] A l'occasion de l'hommage rendu, à ce moment, par le Chili à son poète martyr.