Vous trouverez sur cette page le texte du poème initiatiqueDonne-moi la main, mon frère qui est, sans doute, ce que vous êtes venu chercher en visitant cette page.
Pour cela, cliquez directement ici.
ainsi que d'écouter, télécharger ou obtenir le chantHermano dame tu mano interprété par Mercedes Sosa sur lequel le poème iniatiaque s'appuie (mais dont il n'est pas la traduction).
ainsi qu'un lien vers une traduction littérale de ce chant, du castillan vers le français (et du poème initiatique, du français vers le castillan).
Le texte du poème initiatique est suivi de la présentation de la page (à accès restreint) qui traite du caractère maçonnique de ce poème et de l'usage qui peut en être fait dans le cadre de travaux maçonniques.
Bien sûr, vous trouverez aussi divers liens vers le web et la description d'autres pages, proches de celles-ci, portant sur d'autres chants de Mercedes Sosa (notamment Los hermanos), sur un poème solsticial (Le vol de la colombe) rédigé en hommage à Víctor Jara et en forme de clin d'oeil à son poème El Arado.
Interprétation à trois voix (l'auteur, R. et C.) + chant (Mercedes Sosa):
Très éventuellement, vous pouvez aussi entendre une interprétation à une voix (l'auteur) + chant (mais nous préférons nettement l'interprétation à 3 voix ci-dessus) :
∴
Mercedes Sosa
Le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère est inspiré et appuyé par le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez et par le chant de Mercedes Sosa (mais il n'en constitue pas une traduction!).
Le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez interprété par Mercedes Sosa peut être écouté ici:
Le chant Hermano dame tu mano se trouve sur la piste 6 (4m26s) du "CD 2" de l'album Mercedes Sosa : Acustico en vivo (ASIN: B00006RILR).
Cet album existe à La Médiathèque du Centre de Bruxelles (Passage 44) de la Communauté Française Wallonie-Bruxelles (CFWB): http://www.lamediatheque.be/loc/p44/
∴
Hermano dame tu mano
Le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère est inspiré et appuyé par le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez et par le chant de Mercedes Sosa (mais il n'en constitue pas une traduction!).
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
Vous lirez, ci-dessous, le poème initiatique, c'est à dire les strophes successives de mon poème et, en regard, le couplet du chant dont cette strophe s'inspire et sur la quelle l'interprétation s'appuie.
Mais, il ne s'agit pas d'une traduction.
Toutefois, en cliquant ci-dessous, vous pourrez trouver, sur cette autre page, à chaque étape:
chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
la traduction littérale en français de ce couplet
à gauche...
chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
la traduction littérale en castillan de cette strophe
Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.
La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.
Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.
Le poème est conçu pour être déclamé par trois personnes, figurées ci-dessous par Marc, Alice et Bob[1] en alternance avec le chant divisé en 11 extraits.
La séquence est indiquée par les mentions R01, R02 jusqu'à R24.
Nous vous suggérons, pendant que vous lisez le texte ci-dessous, d'en écouter éventuellement la déclamation (en français) et le chant (en castillan):
strophe du poème initiatique
auteur : Marc Meurrens
interprètes : Cécile, Marc, Raymond
couplet du chant dont la strophe
est inspirée et sur la quelle
l'interprétation s'appuie.
auteurs :Jorge Sosa et Damián Sanchez
interprète : Mercedes Sosa
traduction littérale en castillan
de la strophe du poème initiatique actuellement inachevée
traducteurs : Marc, Raymond et Raquel
traduction littérale en français
du couplet du chant.
traducteurs : Marc avec l'aide amicale
de Víctor, Maxime et Raquel
traduction littérale en néerlandais
de la strophe du poème initiatique actuellement non disponible
traducteur : pourquoi pas vous ?
traduction littérale en néerlandais
du couplet du chant. actuellement non disponible
traducteur : pourquoi pas vous ?
Marc
chant
R01
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"
hermano dame tu mano vamos juntos a buscar una cosa pequeñita que se llama libertad
R02
dame tu mano, mi hermano,
vamos a buscar,
juntos,
una cosa,
una cosa pequeñita,
la llameremos
"libertad"
frère donne-moi la main
nous allons ensemble chercher
une chose très petite
qui s'appelle liberté
Bob
chant
R03
il est midi:
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait
ouvre la porte :
dehors,
l'humanité n'en peut plus
esta es la hora primera este es el justo lugar abre la puerta que afuera la tierra no aguanta más.
R04
...
abre la puerta :
afuera,
la humanidad...
ceci est l'heure initiale
ceci est le lieu juste
ouvre la porte parce que dehors
la terre (la terre-mère, la pachamama)
ne supporte plus
∴
es tu tierra la que espera
∴
Marc
chant
R05
regarde devant toi, mon frère,
c'est ton humanité et elle t'attend :
travaille, agis,
sans préjugés ni contraintes.
mira adelante hermano es tu tierra la que espera sin distancias, ni fronteras que pongas alta la mano
R06
mira adelante, mi hermano,
es tu humanitad y ella te espera :
...
regarde en avant, frère,
c'est ta terre, celle qui attend (espère)
sans distance, ni frontière,
que tu lèves haut la main
Alice
chant
R07
sur les deux hémisphères,
les hommes, les femmes,
et toi
briseront alors leurs chaînes
d'esclavage et d'ignorance.
sans préjugés ni contraintes.
sin distancias, ni fronteras esta tierra es la que espera el clamor americano le baje pronto la mano al señor de las cadenas
R08
...
...
sans distance, ni frontière,
cette terre est celle qui attend
que la clameur latino-américaine
rabaisse bientôt la main
du seigneur des chaînes
donne-moi ton sang,
donne-moi ta douleur, donne-moi ta joie,
nous partagerons le pain et le vin
donne-moi ta volonté, donne-moi ta force
je n'ai pas besoin de plus
hermano dame tu sangre dame tu frío y tu pan dame tu mano hecha puño que no necesito más
R13
mi hermano, mi hermana,
dame tu sangre,
dame tu dolor, ...
...
no necesito más
frère donne-moi ton sang
donne-moi ton froid et ton pain
donne-moi ta main faite tenacité (poing, poigne)
je n'ai vraiment (vraiment: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)
pas besoin de plus
Bob
chant
R14
il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.
esta es la hora primera este es el justo lugar con tu mano y con mi mano hermano empecemos ya
R15
...
con tu mano, con mi mano,
con nuestras manos,
unidas hasta siempre,
con nuestras manos,
...
ceci est l'heure initiale
ceci est le lieu juste
avec ta main et avec ma main
frère nous commençons déjà
∴
que pongas alta la mano
∴
Marc
chant
R16
regarde devant toi, ma soeur, mon frère,
il est midi :
c'est l'heure où tout commence.
prends fermement en main tes outils,
ne les égare jamais!
mira adelante hermano en esta hora primera y apretar bien tu bandera cerrando fuerte la mano que apretaba tu bandera
R17
...
...
regarde en avant frère
en cette heure initiale
et serre bien ton drapeau
fermant fortement la main
il faut que (il faut que: pour rendre
l'emphase intraduisible du que)
tu serres ton drapeau
Bob
chant
R18
il est midi :
c'est l'heure où tout commence.
travaille, agis,
les ténèbres s'enfuiront,
la lumière nous inondera,
la douleur
ne nous écrasera plus.
en esta hora primera con el puño americano le marque el rostro al tirano y el dolor se quede afuera
R19
...
...
en cette heure initiale
avec la tenacité (pugnacité) latino-américaine
marque à sang le visage du tiran (casse la gueule du tiran)
et la douleur restera dehors
∴
Marc
R20
soulève notre allégresse,
frappe notre batterie,
vas-y, ma soeur :
Marc Meurrens (1945-) a écrit, fin 2009, trois textes de la même veine, c'est à dire trois poèmes (en français) à caractère ou vocation maçonnique qui évoquent, s'appuient sur ou sont librement inspirés par des chefs d'œuvre (en castillan) de la poésie latino-américaine du XXième siècle.
pour une initiation:Donne-moi la main, mon frère (mm, 31/10/2009[2], interprété initialement le 28/11/2009[3].), un poème initiatique inspiré par le poème révolutionnaire Hermano dame tu mano de Jorge Sosa (1945-) et Damián Sanchez et appuyé sur son interprétation par Mercedes Sosa (1935-2009)
pour une chaîne d'union:Mes frères, ma soeur (mm, 21/12/2009) qui reprend la structure et le thème (J'ai tant de frères que je ne puis les compter) du poème Los Hermanos de Atahualpa Yupanqui (1908-1992) avec, toutefois, la modification importante apportée par Mercedes Sosa (1935-2009), c'est à dire le remplacement de novia (fiancée, amoureuse) par hermana (sœur)
Ci-dessous, pour chacun de ces trois poèmes, les pages de ce wiki consacrées au poème de Marc Meurrens et au poème latino-américain ainsi que des enregistrements sonores complets ou partiels.
Donne-moi la main, mon Frère (Marc Meurrens, 31/10/2009)
poème initiatique librement inspiré du poème révolutionnaire Hermano dame tu mano de Jorge Sosa et Damián Sanchez.
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara
Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :
Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit, une étoile me dit :
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966
Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).
Mes frères, ma sœur (Marc Meurrens, 21 décembre 2009)
Poème pour une chaîne d'union, librement inspiré de:
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui, Mercedes Sosa)
Le thème de Los Hermanos est bien connu: j'ai tant de frères que je ne puis les compter... j'ai une fiancée/soeur qui s'appelle liberté (fiancée dans la version originale, mais soeur dans le chant de Mercedes Sosa).
Extrait:
Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
semillas de inmensidad.
Et ainsi nous nous reconnaissons
par le regard qui porte au loin,
par les couplets que nous entonnons,
semences d'immensité.
(Los Hermanos)
(trad. littérale)
j'ai tant de regards
regards de mes frères
regards pour y lire notre étincelle
regards pour capturer l'infini
et nous émerveiller de le trouver en nous
paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad
j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad
j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara
Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :
Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit, une étoile me dit :
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará
Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.
∴
[1] Pour votre culture générale, sachez qu'Alice et Bob sont des personnages fictifs empruntés au domaine de la cryptographie; ils forment avec Oscar et Nestor les quatre personnages principaux utilisés pour illustrer les exemples dans les cours de cryptographie du monde entier; c'est donc un petit clin d'oeil aux activités de l'auteur dans son métier d'ingénieur... [2] Date du 1er anniversaire du décès de la compagne de Marc [3] Francisco de Miranda [4] A l'occasion de l'hommage rendu, à ce moment, par le Chili à son poète martyr.
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 8105.845 milliseconds (including 3265.265 ms in 2983 mySQL requests)