poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
Si, comme c'est probable, vous êtes arrivé sur cette page pour lire les paroles (en castillan) du poème Hermano dame tu mano de Jorge Sosa et Damián Sanchez ou en écouter la magnifique interprétation offerte par Mercedes Sosa, cliquez directement ici.
Sur cette page, vous trouverez toutefois aussi:
la possibilité d'écouter, télécharger ou obtenir le chant par Mercedes Sosa
ainsi que la présentation de la page consacrée au poème initiatiqueDonne-moi la main, mon frère.
Vous trouverez aussi des liens vers d'autres pages du web, la présentation d'autres pages de ce wiki consacrées notamment à Mercedes Sosa et à Víctor Jara, etc, etc...
∴
Hermano dame tu mano
Ecouter / Télécharger
Mercedes Sosa
Le chant Hermano dame tu mano se trouve sur la piste 6 (4m26s) du "CD 2" de l'album Mercedes Sosa : Acustico en vivo (ASIN: B00006RILR).
Cet album existe à La Médiathèque du Centre de Bruxelles (Passage 44) de la Communauté Française Wallonie-Bruxelles (CFWB): http://www.lamediatheque.be/loc/p44/
Le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez interprété par Mercedes Sosa:
Une version (plus longue) avec reprise de la seconde partie du chant:
∴
Poème initiatique
Un poème initiatique inspiré et appuyé par le chant de Mercedes Sosa mais qui n'en constitue pas une traduction:
Interprétation à trois voix + chant :
Très éventuellement, vous pouvez aussi entendre une interprétation à une voix + chant (mais nous préférons l'interprétation à trois voix ci-dessus) :
∴
Letras
Pour écouter éventuellement l'interprétation de Mercedes Sosa pendant que vous lisez le poème, utilisez la possibilité offerte ci-dessous.
Hermano dame tu mano
Hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad
esta es la hora primera
este es el justo lugar
abre la puerta que afuera
la tierra no aguanta más.
Mira adelante hermano
es tu tierra la que espera
sin distancias, ni fronteras
que pongas alta la mano
sin distancias, ni fronteras
esta tierra es la que espera
el clamor americano levanten
pronto la mano al Señor de las Cadenas.
Métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz,
métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz.
Hermano dame tu sangre,
dame tu frío y tu pan
dame tu mano hecha puño
que no necesito más,
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
Mira adelante hermano
en esta hora primera
y apretar bien tu bandera
cerrando fuerte la mano
y apretando a tu bandera
en esta hora primera
con el puño americano
le marque el rostro al tirano
y el dolor se quede afuera.
Métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz,
métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz.
Damián Sanchez Jorge Sosa
∴
Traductions
Vous lirez, un peu plus bas, le poème initiatique, c'est à dire les strophes successives de mon poème et, en regard, le couplet du chant dont cette strophe s'inspire et sur la quelle l'interprétation s'appuie.
Mais, il ne s'agit pas d'une traduction.
Toutefois, sur la page décrite ci-dessous, vous trouverez, à chaque étape:
chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
la traduction littérale en français de ce couplet
à gauche...
chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
la traduction littérale en castillan de cette strophe
Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.
La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.
Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.
les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.
A cet instant précis,
il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
Il y a un enfant dans la rue!
A esta hora exactamente, Hay un niño en la calle…. ¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
l'amour s'est égaré.
... Porque nadie protege esa vida que crece Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.
(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.
Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.
Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado
Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.
Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.
Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad
j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
la traduction littérale en français de ce couplet
à gauche...
chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
la traduction littérale en castillan de cette strophe
Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.
La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.
Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966
Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).
Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara
Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :
Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit, une étoile me dit :
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará
Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 3922.058 milliseconds (including 1585.948 ms in 1572 mySQL requests)