MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
(no edit access)

Hermano dame tu mano

Resp. Mise à jour 24 Décembre 2009 à 12h43 par
manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's

Si, comme c'est probable, vous êtes arrivé sur cette page pour lire les paroles (en castillan) du poème Hermano dame tu mano de Jorge Sosa et Damián Sanchez ou en écouter la magnifique interprétation offerte par Mercedes Sosa, cliquez directement ici.

Sur cette page, vous trouverez toutefois aussi:


Hermano dame tu mano

Ecouter / Télécharger

Mercedes Sosa
acustico_en_vivo
Le chant Hermano dame tu mano se trouve sur la piste 6 (4m26s) du "CD 2" de l'album Mercedes Sosa : Acustico en vivo (ASIN: B00006RILR).
Cet album existe à La Médiathèque du Centre de Bruxelles (Passage 44) de la Communauté Française Wallonie-Bruxelles (CFWB):
http://www.lamediatheque.be/loc/p44/be

Le poème de Jorge Sosa et Damián Sanchez interprété par Mercedes Sosa:
Hermano dame tu mano (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.mp3 (2739 kb)
play / download OGG : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.ogg (2881 kb)
(play MP3 : 2m55s23)


Une version (plus longue) avec reprise de la seconde partie du chant:
Hermano dame tu mano (Mercedes Sosa), avec repriseplay / download MP3 : 03_s_long_hermano_4m27s31.mp3 (4178 kb)
play / download OGG : 03_s_long_hermano_4m27s31.ogg (4360 kb)
(play MP3 : 4m27s31)


Poème initiatique
Un poème initiatique inspiré et appuyé par le chant de Mercedes Sosa mais qui n'en constitue pas une traduction:

Interprétation à trois voix + chant :
Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens), à trois voixplay / download MP3 : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.mp3 (5358 kb)
play / download OGG : 02_msba_donne_moi_la_main_5m42s81.ogg (5963 kb)
(play MP3 : 5m42s81)

Très éventuellement, vous pouvez aussi entendre une interprétation à une voix + chant (mais nous préférons l'interprétation à trois voix ci-dessus) :
Donne-moi la main, mon frère (Marc Meurrens), à une voixplay / download MP3 : 01_ms_donne_moi_la_main_5m49s11.mp3 (5456 kb)
play / download OGG : 01_ms_donne_moi_la_main_5m49s11.ogg (5971 kb)
(play MP3 : 5m49s11)


Letras

Pour écouter éventuellement l'interprétation de Mercedes Sosa pendant que vous lisez le poème, utilisez la possibilité offerte ci-dessous.
Hermano dame tu mano (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.mp3 (2739 kb)
play / download OGG : 06_s_dame_tu_mano_2m55s23.ogg (2881 kb)
(play MP3 : 2m55s23)


Hermano dame tu mano

Hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

esta es la hora primera
este es el justo lugar
abre la puerta que afuera
la tierra no aguanta más.

Mira adelante hermano
es tu tierra la que espera
sin distancias, ni fronteras
que pongas alta la mano

sin distancias, ni fronteras
esta tierra es la que espera
el clamor americano levanten
pronto la mano al Señor de las Cadenas.

Métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz,
métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz.

manos_abiertas
Hermano dame tu sangre,
dame tu frío y tu pan
dame tu mano hecha puño
que no necesito más,

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.

Mira adelante hermano
en esta hora primera
y apretar bien tu bandera
cerrando fuerte la mano

y apretando a tu bandera
en esta hora primera
con el puño americano
le marque el rostro al tirano
y el dolor se quede afuera.

Métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz,
métale a la marcha, métale al tambor
métale que traigo un pueblo en mi voz.

Damián Sanchez
Jorge Sosa

Traductions

Vous lirez, un peu plus bas, le poème initiatique, c'est à dire les strophes successives de mon poème et, en regard, le couplet du chant dont cette strophe s'inspire et sur la quelle l'interprétation s'appuie.
Mais, il ne s'agit pas d'une traduction.

Toutefois, sur la page décrite ci-dessous, vous trouverez, à chaque étape:
  • à droite...
    • un couplet en castillan du chant
    • la traduction en français de ce couplet
  • à gauche...
    • une strophe en français du poème initiatique
    • la traduction en castillan de cette strophe
que_pongas_alta_la_mano
que pongas alta la mano

Cette page propose :

  • à droite...
    • colors es chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
    • become colors fr la traduction littérale en français de ce couplet
  • à gauche...
    • lamp fr chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
    • become lamp es la traduction littérale en castillan de cette strophe

Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.

La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.

Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.

URL : http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Traductions


Poème initiatique

libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's

Ce poème initiatique est susceptible d'une interprétation maçonnique ou d'être utilisé dans le cadre de travaux maçonniques:
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Bas de page...

Liens

liste provisoire de liens: merci de nous en indiquer d'autres



Auteurs, compositeurs et interprètes

Jorge Sosa (1945-)
jorge-sosa
ingénieur, poète, créateur





Damián Sánchez (-)
poète, compositeur

eshttp:////www.cancioneros.com/aa/835/0/canciones-de-damian-sanchez


Mercedes Sosa (1935-2009)
mercedes_sosa_en_nicaragua_2008
humaniste, chanteuse

wikifrhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Mercedes_Sosa
wikieshttp://es.wikipedia.org/wiki/Mercedes_Sosa
eshttp://www.mercedessosa.com.ar/ar
wikifrhttp://wiki.meurrens.org/MercedesSosa
eshttp://www.cancioneros.com/nc/4271/0/hermano-dame-tu-mano-jorge-sosa-damian-sanchez
eshttp://www.mercedessosa.com.ar/cancionero/letras/hermano.htmar

Autres pages

Mercedes Sosa

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008

  • ¡Hay un niño en la calle! chanté par Mercedes Sosa
    • et le poème d'Armando Tejara Gomez
  • Hermano dame tu mano
    • qui a inspiré notre poème: Donne-moi la main, mon frère
  • Solo le pido a Dios
  • Gracias A La Vida
  • Alfonsina Y El Mar
  • Los Hermanos

URL : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa


¡Hay un niño en la calle!

les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.

A cet instant précis,
        il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
        Il y a un enfant dans la rue!

A esta hora exactamente,
Hay un niño en la calle….
¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
        personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
        l'amour s'est égaré.
chico

...
Porque nadie protege esa vida que crece
Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.

(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)


URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa/HayUnNinoEnLaCalle


todo_cambia
Todo Cambia le poème du poète et compositeur chilien Julio Numhauser interprété par Mercedes Sosa

  • paroles (en castillan, pas de traduction en français sur cette page)
  • écouter/télécharger le chant par Mercedes Sosa,
  • écouter/télécharger le chant par l'auteur (Julio Numhauser),
  • trois vidéos où Mercedes Sosa chante Todo Cambia,

URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/TodoCambia

cd_savoir_aimer
Solo le pido a Dios le poème de León Gieco chanté par Mercedes Sosa

  • paroles en castillan de León Gieco
  • télécharger/écouter le chant de Mercedes Sosa
  • traductions en français
  • interprétations très libres en français
    • je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose (Marc Meurrens)
    • pour un monde bleu (Pierre Bachelet)
  • vidéos, audios, discussions, nombreuses notes de pied de page.

Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente


web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3

Le poème maçonnique Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose est très très librement inspiré de Solo le pido a dios:

 mason picto_public web page web détaillée : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
 mason picto_public mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)

felix_luna
Félix Luna
ariel_ramirez
Ariel Ramirez
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.

Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.


Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
alfonsina_storni_visage
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado


Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.

Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Là bas, des hippocampes lumineux
feront, à tes côtés, la ronde.

(traduction fort libre, mm 2009)

URL de cette page :
world http://wiki.meurrens.org/Alfonsina

Dernière mise à jour importante : 20 décembre 2009

violetta_para
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.

Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.


Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.


URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/GraciasALaVida

Dernière mise à jour sérieuse : 20 décembre 2009
Page périmée, à revoir, + traduction fantaisiste !


pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's
libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's
que_pongas_alta_la_mano que pongas alta la mano

Cette page propose :

  • à droite...
    • colors es chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
    • become colors fr la traduction littérale en français de ce couplet
  • à gauche...
    • lamp fr chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
    • become lamp es la traduction littérale en castillan de cette strophe

Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.

La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.

Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.

URL : http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Traductions
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Víctor Jara

victor_jara
Víctor Jara

Liens vers quelques autres pages :
  • El Arado
  • (autres pages en construction...)

La lettre à Kissinger (Julos Beaucarne)

URL : http://wiki.meurrens.org/VictorJara

canto_a_la_humano_1966
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966

Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).

URL's
omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara

Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :

Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit :

nicha_2009_paloma
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

URL's

Listes de pages

otchalai
En vrac et dans le désordre, quelques coups de coeur puisés ici ou là, des textes, des réflexions personnelles...

Une page en perpétuelle (re)construction...

URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/Aphorismes


Contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org


Mailing liste


Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.



Notes de bas de page