MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
(no edit access)

Los Hermanos

Resp. Mise à jour 13 Février 2010 à 23h30 par

Los Hermanos

Si vous visitez cette page dans le seul but d'écouter ou lire (en espagnol ou en français) le chant Los Hermanos de Mercedes Sosa, il vous suffit de cliquer ici.

Toutefois, pour ne pas mourir idiot, peut-être pourriez-vous vous intéresser aussi à d'autres éléments relatifs à ce chant :
  • une discussion à propos de deux interprétations du chant :
    • tengo tantos hermanos... y una novia... que se llama libertad
    • tengo tantos hermanos... y una hermana... que se llama libertad
  • le poème de Atahualpa Yupanqui (avec quelques notes de bas de page signalant les variantes) et une vidéo (on y mentionne: una novia muy hermosa)
  • la version chantée par Mercedes Sosa (qui dit: una hermana muy hermosa) : paroles en castillan et en français, écoute/téléchargement en OGG et en MP3
  • la version chantée par Alfredo Zitarossa (qui dit: una novia muy hermosa) : paroles en castillan et en portugais, écoute/téléchargement en OGG et en MP3
  • une comparaison du texte original (en castillan), d'une traduction en portugais, de deux traductions littérales en français, et, pour la dernière strophe, de notre interprétation très libre pour chacune des deux versions de celle-ci: novia ou hermana.

Résumé et introduction

pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

Una hermana que se llama libertad

Ci-dessous une vidéo, de qualité "amateur" mais très émouvante; on y voit Mercedes Sosa (environ un an avant sa disparition) prendre un double plaisir:
  • celui d'"entraîner", lors d'une répétion informelle, un groupe de jeunes artistes (le groupe écuadorien Quimera) à interprèter avec elle "Los Hermanos"
  • vers la fin de l'enregistrement, celui de faire claquer le mot "hermana" (en semblant désigner en même temps la jeune artiste Patricia Rameix) qu'elle a décidé d'introduire dans le chant (voir plus bas).

LOS HERMANOS / MERCEDES SOSA y GRUPO QUIMERA (Ecuador)
Ensayo tras bastidores previo al concierto realizado en Quito. Octubre 2007.



ENSAYO DE QUIMERA CON MERCEDES SOSA PREVIO AL CONCIERTO QUE SE REALIZÓ EN QUITO EN EL COLISEO RUMIÑAHUI PATRICIA RAMEIX, voz PEDRO GRANDA, guitarra y voz LUIS RAMEIX, guitarra VINICIO GALLARDO, guitarra

http://www.myspace.com/grupoquimera

Los Hermanos (Mercedes Sosa + Grupo Quimera)play / download MP3 : sosa_quimera_los_hermanos_3m17s02.mp3 (1500 kb)
(play MP3 : 3m17s02)


Extrait de l'enregistrement ci-dessus où Mercedes Sosa met en évidence le mot hermana:

sosa_quimera_una_hermana_17s14




Ecouter / regarder / télécharger

Atahualpa Yupanqui

Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)play / download MP3 : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.mp3 (1425 kb)
play / download OGG : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.ogg (1095 kb)
play / download FLV : 59_yupanqui_los_hermanos_3m00s01.flv (7282 kb)
(play MP3 : 3m00s01)


En voici aussi un extrait plus court (début et fin)

Los Hermanos (Yupanqui, extraits)play / download MP3 : 201_yupanqui_hermanos_extraits.mp3 (1458 kb)
(play MP3 : 1m30s)




Mercedes Sosa

Los Hermanos (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 55_sosa_yupanqui_hermanos_2m53s25.mp3 (2708 kb)
play / download OGG : 55_sosa_yupanqui_hermanos_2m53s25.ogg (3093 kb)
(play MP3 : 2m53s25)


Los Hermanos (Mercedes Sosa + Grupo Quimeraplay / download MP3 : sosa_quimera_los_hermanos_3m17s02.mp3 (1500 kb)
(play MP3 : 3m17s02)




Alfredo Zitarossa

Los Hermanos (Alfredo Zitarossa)play / download MP3 : 57_zitarossa_yupanqui_hermanos_2m38s24.mp3 (2474 kb)
play / download OGG : 57_zitarossa_yupanqui_hermanos_2m38s24.ogg (1489 kb)
(play MP3 : 2m38s24)


Letras (paroles)

pachamama
Los Hermanos ( milonga[1] )

[1][2] Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar.

[5] Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos, detrás.

Yo tengo tantos hermanos,
[10] que no los puedo contar.

Gente de mano caliente
por eso de la amistad,
con un rezo pa’ rezarlo,
con un llanto pa’ llorar.[3]

[15] Con un horizonte abierto,
que siempre está más allá,
y esa fuerza pa’ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
[20] es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
[25] nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.

atahualpa
Atahualpa Yupanqui (1908-1992)
Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
[30] semillas de inmensidad.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
y en nosotros nuestros muertos
pa’ que naide[4] quede atrás.

[35] Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
y una novia[5] muy hermosa
que se llama libertad.

Liberté, amoureuse ou soeur?

Les deux versions les plus connues du poème de Atahualpa Yupanqui, celle chantée par Alfredo Zitarrosa et celle chantée par Mercedes Sosa, apportent au poème quelques variantes.

La variante probablement la plus significative est celle qu'apporte Mercedes Sosa lorsqu'elle remplace, dans le dernier couplet,
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una novia[6] muy hermosa
que se llama libertad.

par
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana[7] muy hermosa
que se llama libertad.


¿ una novia ?

Ecoutez ci-dessous le dernier couplet chanté par Alfredo Zitarossa:

La version :
y una novia muy hermosa
que se llama libertad.

est confirmée, avec un peu plus de tendresse encore, dans la traduction en portugais que nous publions plus bas et qui se termine par :
e uma bela namorada[8]
que se chama liberdade.


Nous interprètons (très librement!) comme suit ce dernier couplet tel que chanté par Alfredo Zitarossa:


yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una novia muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères,
    que je ne puis les compter;

j'ai temps d'amitié[9]
    quand nos mains[10] se reconnaissent[11];

j'ai temps d'amour
    car mon aimée s'appelle liberté.


interprétation très libre (mm, 2009) du dernier couplet.


¿ una hermana ?

Ci-dessous, le même couplet chanté par Mercedes Sosa:


Nous interprétons (toujours très librement!) comme suit le dernier couplet tel que chanté par Mercedes Sosa:


yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères,
        tant de frères, tant de rêves[12] :
    mes frères,
        je ne puis les compter;

j'ai une sœur si belle,
        si belle, si précieuse[13] :
    ma soeur[14] s'appelle
        liberté.


extrait du poème Mes frères, ma soeur (mm, 21/12/2009)
librement inspiré du dernier couplet
tel que chanté par Mercedes Sosa;
pour une traduction plus fidèle, voyez plus bas


"y" (et)

Notez que toutes les versions conservent le y[15] entre, d'une part, l'amitié, la fraternité, les frères, etc et, d'autre part, la liberté symbolisée par la fiancée, l'amoureuse ou la soeur.
Il n'y a pas lieu de devoir choisir l'un ou l'autre.

Ici, la fraternité et la liberté coexistent[16] dans le poème initial et dans le chant de Alfredo Zitarrosa, et, même, s'intégrent[17] dans la version de Mercedes Sosa.

Hermana, un choix délibéré

Le contexte nous permet de penser que le choix de Mercedes Sosa n'est pas anodin.
L'usage de novia était déjà chargé de symbolisme et d'émotions.
L'usage de hermana apporte une dimension symbolique supplémentaire.

Signalons au visiteur francophone que, si, en français les termes frère et soeur se prononcent for différemment, il n'en va pas de même en castillan, où les termes correspondants ne varient que par la mise au féminin ou au masculin, au singulier ou au pluriel du même mot hermano.

Ceci permet à Mercedes Sosa de faire claquer l'expression una hermana (féminin singulier) après avoir répété de multiples fois tantos hermanos (masculin pluriel) comme elle prend plaisir à le faire dans la vidéo (voir plus haut) où elle chante avec le groupe Quimera. L'extrait sonore correspondant se trouve ci-dessous:



Enfin, la liberté (d'interprétation) que s'offre (dans le meilleur sens des termes) Mercedes Sosa, nous autorise à construire, à notre tour, une interprétation symbolique de son propre répertoire.

Il en est ainsi pour notre poème initiatique Donne-moi la main, mon frère, inspiré et appuyé par le poème révolutionnaire Hermano dame tu mano chanté par Mercedes Sosa.

Et de même, pour notre poème Mes frères, ma soeur (mm, 21/12/2009, voir ci-dessous) librement inspiré par la version de Los Hermanos telle que modifiée par Mercedes Sosa.

Mes frères, ma soeur

chaine
Notre poème (mm, 21/12/2009), librement inspiré par la version de Los Hermanos telle que modifiée par Mercedes Sosa sera prochainement publié.

La dernière strophe rappelle assez directement le choix de Mercedes Sosa d'utiliser le mot hermana:


yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères
je ne puis les compter

j'ai une sœur si belle
si belle
si précieuse
si sauvage
ma soeur s'appelle
liberté.

dernière strophe de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)


Traductions en français et portugais

La page consacrée à notre poème Mes frères, ma soeur(mm, 21/12/2009), librement inspiré par la version de Los Hermanos telle que modifiée par Mercedes Sosa (qui sera prochainement rendue publique) contient, en outre, notre propre traduction littérale.

colors es Letras de Yupanqui
(A. Yupanqui - Poblo del Cerro)

Los Hermanos
become green fr
Merci à André G. et Françoise H.
pour une traduction en français.
pt
Os Irmãos
become orange fr
Merci à Jean-Pierre B. pour
une autre traduction en français.
colors es
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
En el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar
become green fr
J'ai tant de frères
Que je ne peux pas les compter
Dans la vallée, la montagne,
Et dans la pampa et dans la mer
pt
Eu tenho tantos irmãos,
que não os posso contar,
no vale, nas montanhas,
nos pampas e no mar.
become orange fr
J'ai des frères tant et tant
que je ne puis les compter.
Dans les monts et dans la vallée,
sur la mer et dans la pampa.
colors es
Cada cual con sus trabajos
Con sus sueños cada cual
Con la esperanza delante,
con los recuerdos detras

Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar

become green fr
Chacun avec ses travaux,
Chacun avec ses rêves,
Chacun avec l'espérance devant,
avec les souvenirs derrière

J'ai tant de frères
Que je ne peux pas les compter
pt
Cada um com os seus trabalhos,
cada um com os seus sonhos,
com a esperança para a frente,
com as memórias por trás.

Eu tenho tantos irmãos,
que não os posso contar.
become orange fr
Chacun avec ses chagrins,
avec ses rêves, chacun.
Devant lui son espérance
et derrière ses souvenirs.

J'ai des frères tant et tant
que je ne puis les compter.
colors es
Gente de mano caliente
Por eso de la amistad
Con un lloro pa' llorarlo
Con un rezo pa' rezar[18]

Con un horizonte abierto
Que siempre esta mas alla
Y esa fuerza pa' buscarlo
Con tezon y voluntad.

become green fr
Des gens avec des mains chaleureuses
Parce qu’on a donné de l’amitié
Avec des pleurs pour pleurer
Avec une prière pour prier

Avec un horizon ouvert
Qui est toujours plus loin
Et cette force pour la chercher, l’amitié !
Avec décision et volonté.
pt
Pessoas de mão quente
é por isso da amizade,
com uma oração p'ra reza-la,
com um choro p'ra chorar.

Com um horizonte aberto,
que para além sempre está ,
e com essa força p'ra procura-lo
com determinação e vontade.
become orange fr
Hommes à la main chaleureuse
de la chaleur de l'amitié.
Avec des pleurs pour pleurer,
une prière pour prier.

Avec un horizon ouvert
qui toujours est plus éloigné.
Ils le cherchent avec la force
de la volonté obstinée.
colors es
Cuando parece mas cerca
Es cuando se aleja mas

Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar.
become green fr
Quand ils paraissent plus près
C'est lorsqu’ils s'éloignent le plus

J'ai tant de frères
Que je ne peux pas les compter.
pt
Quando parece mais perto
é quando mais remoto está.

Eu tenho tantos irmãos,
que não os posso contar,
become orange fr
C'est quand il semble tout près
qu'il est le plus éloigné.
J'ai des frères tant et tant
que je ne puis les compter.
colors es
Y asi seguimos andando
Curtidos de soledad
Nos perdemos por el mundo
Nos volvemos a encontrar.

become green fr
Et ainsi nous continuons de marcher,
Expériences tannées de solitude
Nous nous perdons de par le monde
Nous revenons pour nous retrouver.
pt
E assim continuamos caminhando
Curtidos de solidão,
ficamos perdidos no mundo,
e voltamos a encontrar-nos.
become orange fr
Et ainsi nous continuons
de solitude tout tannés.
Par le monde nous nous perdons,
pour un jour nous retrouver.
colors es
Y asi nos reconocemos
Por el lejano mirar
Por las coplas que mordemos
Semillas de inmensidad.

Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
become green fr
Et ainsi nous nous reconnaissons
Grâce au regard qui porte au loin
Par les couplets[19] que nous mordons à plein cœur,
graines d'immensité.

J'ai tant de frères
Que je ne peux pas les compter.
pt
E assim, nos reconhecemos
pelo olhar distante,
pelas baladas que mordemos,
sementes de imensidão.

Eu tenho tantos irmãos,
que não os posso contar,
become orange fr
Et nous nous reconnaissons
à ce regard loin porté,
à la copia que nous mordons,
qui est graine d'immensité.
colors es
Y asi seguimos andando
Curtidos de soledad
Y en nosotros nuestros muertos
Pa' que nadie[20] quede atras.
become green fr
Et ainsi nous continuons de marcher
Expériences tannées de solitude
Et en nous, nos morts
Pour que personne ne reste derrière.
pt
E assim continuamos caminhando
Curtidos de solidão,
e em nós os nossos mortos
p'ra não deixar nada atrás
become orange fr
Et ainsi nous continuons
de solitude tout tannés
Portant nos morts au-dedans
pour ne pas les abandonner.
lamp fr
Interprétations personnelles de la dernière strophe
pour les deux variantes: orange novia ou green hermana.
colors orange es
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una novia[21] muy hermosa
Que se llama libertad !

lamp orange fr
j'ai tant de frères,
    que je ne puis les compter;

j'ai temps d'amitié
    quand nos mains se reconnaissent;

j'ai temps d'amour
    car mon aimée s'appelle liberté.

orange pt
Eu tenho tantos irmãos,
que não os posso contar,
e uma bela namorada
que se chama liberdade.
become orange fr
J'ai des frères tant et tant
que je ne puis les compter,
et une très belle fiancée
qui a pour nom Liberté !
colors green es
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad !

lamp green fr
j'ai tant de frères,
        tant de frères, tant de rêves :
    mes frères,
        je ne puis les compter;

j'ai une sœur si belle,
        si belle, si précieuse :
    ma soeur s'appelle
        liberté.

become green fr J'ai tant de frères
Que je ne peux pas les compter.
Et une sœur très belle
Qui se nomme liberté !


Bas de page...

Liens

liste provisoire de liens: merci de nous en indiquer d'autres


http://fr.wikipedia.org/wiki/Atahualpa_Yupanqui
http://vagalume.uol.com.ar/
http://www.cancioneros.com/nc/4317/0/los-hermanos-atahualpa-yupanqui

Autres pages

Mercedes Sosa

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008

  • ¡Hay un niño en la calle! chanté par Mercedes Sosa
    • et le poème d'Armando Tejara Gomez
  • Hermano dame tu mano
    • qui a inspiré notre poème: Donne-moi la main, mon frère
  • Solo le pido a Dios
  • Gracias A La Vida
  • Alfonsina Y El Mar
  • Los Hermanos

URL : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa


¡Hay un niño en la calle!

les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.

A cet instant précis,
        il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
        Il y a un enfant dans la rue!

A esta hora exactamente,
Hay un niño en la calle….
¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
        personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
        l'amour s'est égaré.
chico

...
Porque nadie protege esa vida que crece
Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.

(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)


URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa/HayUnNinoEnLaCalle


todo_cambia
Todo Cambia le poème du poète et compositeur chilien Julio Numhauser interprété par Mercedes Sosa

  • paroles (en castillan, pas de traduction en français sur cette page)
  • écouter/télécharger le chant par Mercedes Sosa,
  • écouter/télécharger le chant par l'auteur (Julio Numhauser),
  • trois vidéos où Mercedes Sosa chante Todo Cambia,

URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/TodoCambia

cd_savoir_aimer
Solo le pido a Dios le poème de León Gieco chanté par Mercedes Sosa

  • paroles en castillan de León Gieco
  • télécharger/écouter le chant de Mercedes Sosa
  • traductions en français
  • interprétations très libres en français
    • je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose (Marc Meurrens)
    • pour un monde bleu (Pierre Bachelet)
  • vidéos, audios, discussions, nombreuses notes de pied de page.

Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente


web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3

Le poème maçonnique Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose est très très librement inspiré de Solo le pido a dios:

 mason picto_public web page web détaillée : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
 mason picto_public mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)

felix_luna
Félix Luna
ariel_ramirez
Ariel Ramirez
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.

Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.


Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
alfonsina_storni_visage
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado


Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.

Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Là bas, des hippocampes lumineux
feront, à tes côtés, la ronde.

(traduction fort libre, mm 2009)

URL de cette page :
world http://wiki.meurrens.org/Alfonsina

Dernière mise à jour importante : 20 décembre 2009

violetta_para
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.

Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.


Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.


URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/GraciasALaVida

Dernière mise à jour sérieuse : 20 décembre 2009
Page périmée, à revoir, + traduction fantaisiste !


pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's
libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's
que_pongas_alta_la_mano que pongas alta la mano

Cette page propose :

  • à droite...
    • colors es chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
    • become colors fr la traduction littérale en français de ce couplet
  • à gauche...
    • lamp fr chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
    • become lamp es la traduction littérale en castillan de cette strophe

Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.

La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.

Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.

URL : http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Traductions
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Víctor Jara

victor_jara
Víctor Jara

Liens vers quelques autres pages :
  • El Arado
  • (autres pages en construction...)

La lettre à Kissinger (Julos Beaucarne)

URL : http://wiki.meurrens.org/VictorJara

canto_a_la_humano_1966
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966

Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).

URL's
omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers
de El Arado de Víctor Jara

Cet "Hommage à Víctor Jara" aurait pu s'appeler
Solstice :

Je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit :

nicha_2009_paloma
J'ai choisi toutefois de l'appeler
Le vol de la colombe
par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara,
en hommage à son ultime courage
alors que la folie meurtrière avait déjà
brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

URL's

Contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org


Mailing liste


Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.



Notes de bas de page

[1] La milonga est une danse rapide et gaie, comparée au tango. C'est une rythmique à deux temps
[2] Nous avons introduit des numéros de lignes dans le seul but de faciliter la discussion; ils ne font bien entendu pas partie du poème...
[3] Alfredo Zitarrosa et Mercedes Sosa inversent l'ordre des deux vers et disent con un lloro pa’ llorarlo, con un rezo pa’ rezar.
[4] Alfredo Zitarrosa et Mercedes Sosa disent nadie au lieu de naide.
[5] Mercedes Sosa dit y una hermana muy hermosa au lieu de novia
[6] une fiancée
[7] une soeur
[8] une amoureuse
[9] voir la ligne 12 du poème
[10] voir la ligne 11 du poème
[11] voir la ligne 31 du poème
[12] voir la ligne 6 du poème
[13] en jouant sur une nuance entre hermosa, guapa, etc
[14] répéter soeur au même titre que frère reste bien dans l'esprit du chant
[15] et
[16y = et
[17] par le jeu de mots hermano-hermana qui est évidemment bien plus qu'un simple euphonisme!
[18] Alfredo Zitarrosa et Mercedes Sosa inversent l'ordre des deux vers et disent con un lloro pa’ llorarlo, con un rezo pa’ rezar.
[19] des chansons
[20] Mercedes Sosa et Alfredo Zitarrosa disent nadie au lieu de naide.
[21] Mercedes Sosa dit y una hermana muy hermosa au lieu de novia