Cambia lo superficial
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo
Cambia el clima con los años
cambia el pastor su rebaño
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño
Cambia el mas fino brillante
de mano en mano su brillo
cambia el nido el pajarillo
cambia el sentir un amante
Cambia el rumbo el caminante
aunque esto le cause daño
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia el sol en su carrera
cuando la noche subsiste
cambia la planta y se viste
de verde en la primavera
Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño
Mercedes Sosa (1935-2009) Costa Rica, 2008
Pero no cambia mi amor
por mas lejos que me encuentre
ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo y de mi gente
Lo que cambió ayer
tendrá que cambiar mañana
así como cambio yo
en esta tierra lejana
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Pero no cambia mi amor...
Cambia lo superficial
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo
∴
Vidéos
Mercedes Sosa en concert
∴
Très belle vidéo
Este vídeo se inspiró por una profesora mía en la universidad que fue exiliada de su país, Uruguay, en los años 70s. Las imágenes que escogí fueron prestadas de otros directores que, para mí, demostraron la hermosura del cambio cotidiano norte americano. Y apesar de estos cambios, lo que subraya la letra de Julio Numhauser y la voz potente de Mercedes Sosa es que NUNCA cambiará el amor, ni el recuerdo ni el dolor de nuestra patria y de nuestra gente.
De todo corazón,
Brenda Díez de Bonilla (Spanish MA, University of Toronto)
les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.
A cet instant précis,
il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
Il y a un enfant dans la rue!
A esta hora exactamente, Hay un niño en la calle…. ¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
l'amour s'est égaré.
... Porque nadie protege esa vida que crece Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.
(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.
Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.
Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado
Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.
Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.
Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad
j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
la traduction littérale en français de ce couplet
à gauche...
chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
la traduction littérale en castillan de cette strophe
Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.
La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.
Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.
Récupérer une vidéo sur You Tube et en tirer un fichier MP3, OGG ou AIFF, etc (avec GNU/Linux).
Extraire/convertir entre FLV, MP3, OGG et AIFF sous GNU/Linux Ubuntu
Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 3382.334 milliseconds (including 848.14 ms in 1149 mySQL requests)