MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
(no edit access)

Todo Cambia

Resp. Mise à jour 15 Décembre 2009 à 19h34 par
todo_cambia
Todo Cambia le poème du poète et compositeur chilien Julio Numhauser interprété par Mercedes Sosa

  • paroles (en castillan, pas de traduction en français sur cette page)
  • écouter/télécharger le chant par Mercedes Sosa,
  • écouter/télécharger le chant par l'auteur (Julio Numhauser),
  • trois vidéos où Mercedes Sosa chante Todo Cambia,

URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/TodoCambia


Télécharger / écouter

Mercedes Sosa

Todo Cambia (Mercedes Sosa)play / download MP3 : 40_s_todo_cambia_4m48.mp3 (4497 kb)
play / download OGG : 40_s_todo_cambia_4m48.ogg (6188 kb)
(play MP3 : 4m48s)


Julio Numhauser

la voix de l'auteur :
Todo Cambia (Julio Numhauser)play / download MP3 : 49_julio_numhauser_todo_cambia_4m05.mp3 (3834 kb)
play / download OGG : 49_julio_numhauser_todo_cambia_4m05.ogg (2740 kb)
play / download FLV : 49_julio_numhauser_todo_cambia_4m05.flv (9446 kb)
(play MP3 : 4m05s)


Letras

julio_numhauser
Julio Numhauser (1940-)
Cambia lo superficial
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo

Cambia el clima con los años
cambia el pastor su rebaño
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño

Cambia el mas fino brillante
de mano en mano su brillo
cambia el nido el pajarillo
cambia el sentir un amante

Cambia el rumbo el caminante
aunque esto le cause daño
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño

Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia

Cambia el sol en su carrera
cuando la noche subsiste
cambia la planta y se viste
de verde en la primavera

Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
y así como Todo Cambia
que yo cambie no es extraño

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008
Mercedes Sosa (1935-2009)
Costa Rica, 2008
Pero no cambia mi amor
por mas lejos que me encuentre
ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo y de mi gente

Lo que cambió ayer
tendrá que cambiar mañana
así como cambio yo
en esta tierra lejana

Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia
Cambia Todo Cambia

Pero no cambia mi amor...

Cambia lo superficial
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar
cambia todo en este mundo

Vidéos

Mercedes Sosa en concert



Très belle vidéo

brenda
Este vídeo se inspiró por una profesora mía en la universidad que fue exiliada de su país, Uruguay, en los años 70s. Las imágenes que escogí fueron prestadas de otros directores que, para mí, demostraron la hermosura del cambio cotidiano norte americano. Y apesar de estos cambios, lo que subraya la letra de Julio Numhauser y la voz potente de Mercedes Sosa es que NUNCA cambiará el amor, ni el recuerdo ni el dolor de nuestra patria y de nuestra gente.

De todo corazón,

Brenda Díez de Bonilla (Spanish MA, University of Toronto)



Et encore une...



La voz del autor



Bas de page...

Liens

liste provisoire de liens: merci de nous en indiquer d'autres


eshttp://maqondo.wordpress.com/2008/04/22/todo-cambia-de-julio-numhauser/
wikieshttp://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Numhauser

Autres pages

Mercedes Sosa

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008

  • ¡Hay un niño en la calle! chanté par Mercedes Sosa
    • et le poème d'Armando Tejara Gomez
  • Hermano dame tu mano
    • qui a inspiré notre poème: Donne-moi la main, mon frère
  • Solo le pido a Dios
  • Gracias A La Vida
  • Alfonsina Y El Mar
  • Los Hermanos

URL : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa


¡Hay un niño en la calle!

les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.

A cet instant précis,
        il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
        Il y a un enfant dans la rue!

A esta hora exactamente,
Hay un niño en la calle….
¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
        personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
        l'amour s'est égaré.
chico

...
Porque nadie protege esa vida que crece
Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.

(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)


URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa/HayUnNinoEnLaCalle


todo_cambia
Todo Cambia le poème du poète et compositeur chilien Julio Numhauser interprété par Mercedes Sosa

  • paroles (en castillan, pas de traduction en français sur cette page)
  • écouter/télécharger le chant par Mercedes Sosa,
  • écouter/télécharger le chant par l'auteur (Julio Numhauser),
  • trois vidéos où Mercedes Sosa chante Todo Cambia,

URL de cette page : http://wiki.meurrens.org/TodoCambia

cd_savoir_aimer
Solo le pido a Dios le poème de León Gieco chanté par Mercedes Sosa

  • paroles en castillan de León Gieco
  • télécharger/écouter le chant de Mercedes Sosa
  • traductions en français
  • interprétations très libres en français
    • je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose (Marc Meurrens)
    • pour un monde bleu (Pierre Bachelet)
  • vidéos, audios, discussions, nombreuses notes de pied de page.

Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente


web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3

Le poème maçonnique Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose est très très librement inspiré de Solo le pido a dios:

 mason picto_public web page web détaillée : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
 mason picto_public mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)

felix_luna
Félix Luna
ariel_ramirez
Ariel Ramirez
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.

Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.


Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
alfonsina_storni_visage
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado


Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.

Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Là bas, des hippocampes lumineux
feront, à tes côtés, la ronde.

(traduction fort libre, mm 2009)

URL de cette page :
world http://wiki.meurrens.org/Alfonsina

Dernière mise à jour importante : 20 décembre 2009

violetta_para
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.

Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.


Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.


URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/GraciasALaVida

Dernière mise à jour sérieuse : 20 décembre 2009
Page périmée, à revoir, + traduction fantaisiste !


pachamama
Los Hermanos
auteur : Atahualpa Yupanqui
interprète : Mercedes Sosa (ou Alfredo Zitarrosa)

paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?

yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad


j'ai tant de frères
        tant de frères tant de rêves
    mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
    ma sœur s'appelle liberté


version française extraite de Mes frères, ma sœur (mm, 2009)

URL's

manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's
libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's
que_pongas_alta_la_mano que pongas alta la mano

Cette page propose :

  • à droite...
    • colors es chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
    • become colors fr la traduction littérale en français de ce couplet
  • à gauche...
    • lamp fr chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
    • become lamp es la traduction littérale en castillan de cette strophe

Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.

La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.

Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.

URL : http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Traductions
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Pour la petite histoire, un des fichiers son utilisé sur cette page a servi d'exemple pour réaliser la page technique:
Récupérer une vidéo sur You Tube et en tirer un fichier MP3, OGG ou AIFF, etc (avec GNU/Linux).
Extraire/convertir entre FLV, MP3, OGG et AIFF sous GNU/Linux Ubuntu

URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/Tech/VideoToMp3


Contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org


Mailing liste


Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.



Notes de bas de page