Si vous ne comprenez rien au charabia qui suit, ce n'est pas grave... c'est juste que cette page, tout en étant, pour la facilité, techniquement publique, ne vous est pas vraiment destinée...
Cette page a pour objet
de permettre aux organisateurs de la Saint Nicolas des CC de se rendre compte...
et notamment du timing...
aux petits chanteurs (ou déclamants) au bâton de bois de s'entrainer grâce à l'écoute d'une première interprétation.
ceci, plus particulièrement, pour les 7 parmi 1252 qui déclameront les 7 strophes standard de mes frères, ma soeur (voir plus bas)
Il s'agit d'essais à deux voix : dans la réalité, on joue généralement à au moins une douzaine... Il s'agit d'essais réalisés avec du matériel absolument non professionnel... Il s'agit de tout premiers essais réalisés préalablement aux vrais répétitions !
Cliquez sur la petite flèche ou sur le petit carré, à gauche de chaque barre ci-dessous, pour écouter ou pour arrêter l'écoute.
Avant de lancer l'écoute d'un nouveau morceau, assurez-vous que vous avez bien arrêté l'écoute d'un précédent...
ton passeport
le poème M multilingue Ton passeport est un extrait du poème voyage articulé sur de nombreuses oeuvres Ton passeport est articulé sur un extrait de Passeport de Mahmoud Darwich
Ton passeport est un court poème en 3 parties : le texte en arabe, le texte en français, les répliques en catalan et castillan (avec traduction du catalan en français)
l'arabe n'est pas inclus dans cet essai de 41s45 :
(42 secondes)
le vol de la colombe
Le poème M multilingue Le vol de la colombe est un hommage à Víctor Jara.
Il est articulé sur un extrait de son poème El Arado
Chant a cappella de l'extrait de El Arado.
Déclamations en français et en anglais.
En 1m21s30, la version d'origine :
(1 minute 21 secondes)
Une version de 1m41s34, car la strophe chantée a cappella (en castillan) est ici précédée de sa traduction (en français) :
(1 minute 41 secondes)
el arado
El Arado de Víctor Jara (en castillan) chanté a cappella en 3m37s80, avec la répétition de chacune des 3 premières strophes, et, à la fin, la courte réplique en français qui cloture le poème M le vol de la colombe.
(3 minutes 38 secondes)
mes frères, ma soeur
Le poème M bilingue castillan-français Mes frères, ma soeur
articulé sur le poème Los Hermanos de Atahualpa Yupanqui/.
Chant
a cappella du poème de Atahualpa Yupanqui dans la version d'origine et dans les apports de Mercedes Sosa.
Déclamations en français, néerlandais, anglais et allemand.
Dans les 3 enregistrements ci-dessous, la seconde partie est la même; la première partie est traitée différemment.
La version d'origine : les 7 premières strophes standard sont en français : 6m10s51
(6 minutes 10 secondes)
Une version ultérieure, partiellement traduite : 4 de ces 7 strophes standard ont été traduites en néerlandais, anglais et allemand : 6m30s10
(excusez la prononciation, ceci est un simple essai !!!!!)
(6 minutes 30 secondes)
Une version complète : les 7 strophes et les 4 traductions en question : 7m30s34
(7 minutes 30 secondes)
l'exil de Gardel
Le poème M bilingue français-néerlandais l'exil de Gardel est articulé sur un tango extrait du film El viaje de Pino Solanas (musique de Astor Piazzolla et chant, en castillan, par Liliana Herrero).
Première extrait utilisé du chant : 1m55s25
(1 minute 55 secondes)
Deuxième extrait utilisé du chant : 2m23s (qu'on pourrait réduire éventuellement à environ 2 minutes) :
(2 minutes 23 secondes)
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 730.293 milliseconds (including 386.593 ms in 421 mySQL requests)