Solo le pido a dios
Que la guerra
No me sea indiferente
Es un monstruo grande
Y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Une de nos amies nous écrit :
Sa chanson Solo le pido a Dios est pour moi la plus belle prière à Dieu ou à l'Humanité (peu importe). J'ai tenu à faire écouter cette chanson à l'occasion d'un exposé que je présentais, il y a peu, sur les violences faites aux femmes en RDC.
∴
Ecouter / télécharger
Mercedes Sosa
∴
Vidéo avec Léon Gieco
Mercedes Sosa - Sólo le pido a dios w/ León Gieco in 1984
(sous-titré en anglais)
Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente
Solo le pido a dios
Que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Despues de que una garra
Me araño la suerte
Solo le pido a dios
Que la guerra
No me sea indiferente
Es un monstruo grande
Y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Solo le pido a dios
Que el engaño
No me sea indiferente
Si un traidor
Puede mas que unos cuantos
Esos cuantos no lo olviden facilmente
Solo le pido a dios
Que el futuro
No me sea indiferente
Desahuciado esta el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente
Solo le pido a dios
Que la guerra
No me sea indiferente
Es un monstruo grande
Y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente.
∴
Interprétations libres
Marc Meurrens
audio
∴
paroles
sagesse
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle m'enseigne toujours la sagesse
de distinguer le blanc du noir
de lire en demi-teinte
d'écrire en couleur
que la vie n'éteigne jamais
ni le rêve qui m'éveille
ni la raison qui me guide
ni l'amour qui m'emporte
liberté
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle construise la liberté
liberté des consciences fécondes et vagabondes
liberté d'être et de vouloir être
immensitude de la liberté de chacun par la liberté de tous
que la vie ne m'assoupisse jamais dans l'irresponsable confort
de l'injuste unanimité qui rassure
de l'illusoire perfection qui étouffe
de l'évidence martelante qui tue
fraternité
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle nourrisse la fraternité
et forme la chaîne de ceux qui aiment la lumière
de ceux qui partagent leurs outils pour bâtir leur futur
et de ceux pour seul outil ont leur cœur
que la vie écarte la guerre où meurt l'innocence
la haine aux yeux malades
le repli des regards sans espoir
l'ignorance des visages fermés
beauté
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle me montre toujours la beauté
dans le sourire du passant sorti de l'ombre
dont je ne sais
ni d'où il vient ni où il va
que la vie ne me masque jamais la douleur
dans le sourire malgré tout de l'homme
qui jusqu'au delà
sera un homme
égalité
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle fonde l'égalité
de celles qui mangent et de ceux qui regardent
de ceux qui distillent le savoir et de celles qui savent
de ceux qui ont de ceux qui font de ceux qui sont
que la vie n'efface jamais de ma mémoire
ni l'odieux qui n'aurait jamais dû être
ni celui qui a cru pouvoir usurper
ni ceux qu'on a cru pouvoir broyer
force
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle me donne toujours la force
de marcher main dans la main
avec celui qui connait
les routes inconnues de l'exil
que la vie ne m'abandonne pas nu et pâle en chemin
avant que je n'ai ajouté
ma toute petite pierre
au temple de l'humanité
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco (1978).
Le poème de Marc Meurrens est conçu pour être déclamé, en français, en alternance avec celui de Léon Gieco, en castillan, et avec une strophe, en néerlandais, en rappelant le thème.
Les six strophes du poème maçonnique évoquent successivement la sagesse, la liberté, la fraternité, puis, après le rappel en néerlandais, la beauté, l'égalité et, enfin, la force.
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco (1978).
La page web détaillée contient :
le poème maçonnique en français,
le poème Solo le pido a dios de Léon Gieco en espagnol,
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco.
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco.
Le chant Pour un monde bleu (2001) de Jean-Pierre Lang (1936-) et Pierre Bachelet (1944-2005), librement inspiré par Solo le pido a dios (1978) de León Gieco (1951-)
Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre
Pour un monde bleu
Pour la volonté de vivre mieux
Pour combattre la misère
Apportons tout notre amour à cette terre
Pour apaiser les colères
Marchons la main dans la main sur cette terre
Pour un monde bleu
Pour la mer, le soleil et les cieux
Pour que coulent les rivières
Apportons un peu d'amour à cette terre
Pour un monde bleu
Pour un bleu aussi bleu que tes yeux
Pour grandir dans la lumière
Apportons un peu d'amour à cette terre
Chantons comme une prière
Et marchons main dans la main sur cette terre
Pour un monde bleu
Pour un coin de rêve au fond des yeux
Pour garder l'espoir mon frère
Apportons un peu d'amour à cette terre
Pour un monde bleu
Pour un monde qui veut vivre mieux
Pour supprimer les barrières
Apportons tout notre amour à cette terre
Pour un monde bleu
Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre
∴
video
∴
Interprétations, traductions, comparaisons
Une page de ce site est consacrée à une analyse plus fine des poèmes ci-dessus.
les paroles (en castillan) du poème d'Armando Tejada Gomez
l'interprétation par Mercedes Sosa (à télécharger ou à écouter)
une vidéo d'Armando Tejada Gomez déclamant son poème.
A cet instant précis,
il y a un enfant dans la rue.
Ecoute...
Il y a un enfant dans la rue!
A esta hora exactamente, Hay un niño en la calle…. ¡Hay un niño en la calle!
...
parce que, sur cette petite vie,
personne ne veille
et que, tel un enfant perdu,
l'amour s'est égaré.
... Porque nadie protege esa vida que crece Y el amor se ha perdido, como un niño en la calle.
(traduction fort libre des première et dernière strophes, mm,2009)
Alfonsina y el mar
Cet hommage (après son suicide en se perdant dans la mer) à la poétesse mexicaine Alfonsina Storni a été écrit par Ariel Ramirez et Félix Luna.
Sur cette page: le poème en castillan, une traduction libre très partielle, une traduction littérale (commentée) en français, le chant par Mercedes Sosa à écouter ou télécharger.
Y te vas hacia alla como en sueños,
Dormida, alfonsina, vestida de mar ...
Cinco sirenitas te llevaran
Por caminos de algas y de coral
Y fosforecentes caballos marinos haran
Una ronda a tu lado
Et tu t'en vas
vers là bas,
comme dans un rêve,
Alfonsina endormie,
vêtue de mer.
Cinq petites sirènes guideront ton pas
dans les chemins d'algues
et dans les champs de corail.
Gracias a la vida le plus célèbre poème de la poète chilienne Violeta Parra.
Sur cette page: paroles du poème en castillan et une très mauvaise traduction en français, écouter/télécharger le chant de Mercedes Sosa, vidéo de Mercedes Sosa.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
paroles en castillan; traductions en français et en portugais; regarder/écouter/lire/télécharger; plusieurs versions sont exposées: la liberté est-elle une fiancée, une amoureuse ou une soeur?
yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar
y una hermana muy hermosa
que se llama libertad
j'ai tant de frères
tant de frères tant de rêves
mes frères je ne puis les compter
et j'ai une sœur
une sœur si belle
si belle et si fragile
si sage et si solide
si forte et si sauvage
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
chaque couplet en castillan du chant Hermano dame tu mano
la traduction littérale en français de ce couplet
à gauche...
chaque strophe en français du poème initiatique Donne-moi la main, mon frère
la traduction littérale en castillan de cette strophe
Les francophones (hispanophones) qui compareront entre eux les deux textes en français (en castillan) comprendront très vite que le poème et le chant ne sont pas la traduction l'un de l'autre, mais, plutôt, partagent, dans des contextes tout à fait différents, des valeurs communes et, souvent, une symbolique commune.
La page permet également l'écoute de l'interprétation pour le plaisir ou pour permettre à un francophone de suivre la traduction littérale en français durant le chant de Mercedes Sosa et d'ainsi perfectionner sa connaissance de l'espagnol.
Et de même pour l'hispanophone écoutant la déclamation en français.
Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 4491.713 milliseconds (including 2236.21 ms in 1991 mySQL requests)