Solo le pido a dios
Interprétations, traductions, comparaisons, etc
- les paroles en castillan de León Gieco
- en juxta avec une traduction en français par Marc Meurrens
- l'interprétation très libre de Jean-Pierre Lang et Pierre Bachelet
- l'interprétation très libre de Marc Meurrens
- diverses traductions fort douteuses trouvées au hasard du web
- une trentaine de commentaires, en notes de pied de page, sur le fond, sur les traductions, etc
Mise en page
Les six sous-titres sont ceux du poème maçonnique de
Marc Meurrens.
Les strophes des trois poèmes (de
León Gieco, de
Pierre Bachelet et de
Marc Meurrens) sont bien entendu présentées en respectant l'ordre de chacun d'entre eux, même si ils ne sont nullement les traductions les uns des autres.
Nous laissons au plaisir du lecteur le soin de parcourir le labyrinthe des très nombreux clins d'yeux que se font les trois textes.
∴
∴
traductions / interprétations
sagesse
(edmond dubrunfaut)
sagesse
Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente
|
J'exige simplement
[ou: je demande seulement à Dieu]
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que [je] ne rencontre pas la mort sèche
[Que la mort sèche ne me trouve pas]
Vide et seul sans avoir accompli l'essentiel [l'important]
|
Pour un monde bleu
Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre
|
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle m'enseigne toujours la sagesse
de distinguer le blanc du noir
de lire en demi-teinte
d'écrire en couleur
que la vie n'éteigne jamais
ni le rêve qui m'éveille
ni la raison qui me guide
ni l'amour qui m'emporte
|
Je demande juste à dieu
Que la douleur ne me soit pas indiférente
Que la sécheresse ne me retrouve pas
Vide et seule sans avoir fait le minimun.
|
Je demande juste à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que mon cœur ne devienne pas sec
Vide et seule sans avoir fait le minimun
[ou: le maximum]
|
Je demande seulement à dieu
Que l'amour ne me soit pas indifférent
Que la mort ne me rencontre pas
Vide et sans avoir
Accompli l'essentiel
|
Je demande juste à dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la mort sèche ne me retrouve pas
Vide et seule sans avoir fait tout ce que je devais faire
|
Seulement je prie à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la mort sèche ne me trouve pas
Vide et seul sans avoir fait le suffisant
|
Seulement je prie à Dieu
|
∴
arbre de la liberté (1790)
liberté
Solo le pido a dios
Que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Despues de que una garra
Me araño la suerte
|
J'exige simplement
Que l’injustice ne me soit pas indifférente
Que l’on ne me gifle pas l’autre joue
Après qu’un [coup de] griffe ait égratigné mon destin
|
Pour un monde bleu
Pour la volonté de vivre mieux
Pour combattre la misère
Apportons tout notre amour à cette terre
Pour apaiser les colères
Marchons la main dans la main sur cette terre
Pour un monde bleu
Pour la mer, le soleil et les cieux
Pour que coulent les rivières
Apportons un peu d'amour à cette terre
|
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle construise la liberté
liberté des consciences fécondes et vagabondes
liberté d'être et de vouloir être
immensitude de la liberté de chacun par la liberté de tous
que la vie ne m'assoupisse jamais dans l'irresponsable confort
de l'injuste unanimité qui rassure
de l'illusoire perfection qui étouffe
de l'évidence martelante qui tue
|
Je demande juste à dieu
Que l'injuste ne me soit pas indiférent
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'une griffe m'est griffée cette chance.
|
Je demande juste à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'une main griffue m'ait marqué de son empreinte.
|
Je demande juste à dieu
de ne pas etre indifférent face à l'injustice
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'un coup de griffe a marqué mon sort.
|
Seulement je prie à Dieu
Que l’injuste ne me soit pas indifférent
Que l’on ne me giffle pas l’autre joue
Après qu’une griffe m’a blessé cette chance
|
∴
niños en la calle
fraternité
Solo le pido a dios
Que la guerra
No me sea indiferente
Es un monstruo grande
Y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
|
j'exige simplement
de ne pas être insensible à la guerre,
un énorme monstre
qui écrase [de tout son poids]
toute la pauvre innocence de la masse des [braves] gens
|
Pour un monde bleu
Pour un bleu aussi bleu que tes yeux
Pour grandir dans la lumière
Apportons un peu d'amour à cette terre
Chantons comme une prière
Et marchons main dans la main sur cette terre
|
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle nourrisse la fraternité
et forme la chaîne de ceux qui aiment la lumière
de ceux qui partagent leurs outils pour bâtir leur futur
et de ceux qui ont le cœur pour seul outil
que la vie écarte la guerre où meurt l'innocence
la haine aux yeux malades
le repli des regards sans espoir
l'ignorance des visages fermés
|
Je demande juste à dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un monstre qui écrase fort
la pauvre innocence des petites gens.
|
E : Je demande seulement à dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un grand monstre et qui écrase
Toute la pauvre innocence des gens
|
Je demande juste à dieu
Que la guerre ne me soit pas indiférente
C'est un monstre grand qui écrasse fortement
Toute la pauvre innocence du monde.
|
Je demande juste à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un énorme monstre qui, sous son poids, écrase
Toute la pauvre innocence du monde.
|
Seulement je prie à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C’est un grand monstre et écrase fortement
Toute la pauvre innocence des gens
|
∴
beauté
(edmond dubrunfaut)
beauté
Pour un monde bleu
Pour un coin de rêve au fond des yeux
Pour garder l'espoir mon frère
Apportons un peu d'amour à cette terre
|
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle me montre toujours la beauté
dans le sourire du passant sorti de l'ombre
dont je ne sais
ni d'où il vient ni où il va
que la vie ne me masque jamais la douleur
dans le sourire malgré tout de l'homme
qui jusqu'au delà
sera un homme
|
∴
l'homme de vitruve
(leonard de vinci)
égalité
Solo le pido a dios
Que el engaño
No me sea indiferente
Si un traidor
Puede mas que unos cuantos
Esos cuantos no lo olviden facilmente
|
J'exige simplement
Que la tromperie [la mystification]
ne me soit pas indifférente
Si un traitre peut plus que quelques-uns
que ceux-ci ne l'oublient pas de si tôt
|
Pour un monde bleu
Pour un monde qui veut vivre mieux
Pour supprimer les barrières
Apportons tout notre amour à cette terre
|
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle fonde l'égalité
de celles qui mangent et de ceux qui regardent
de ceux qui distillent le savoir et de celles qui savent
de ceux qui ont de ceux qui font de ceux qui sont
que la vie n'efface jamais de ma mémoire
ni l'odieux qui n'aurait jamais dû être
ni celui qui a cru pouvoir usurper
ni ceux qu'on a cru pouvoir broyer
|
Je demande juste à dieu
Que la tromperie ne me soit pas indifférente
Et si un traitre peut plus que quelques-uns
que ceux-là ne l'oublient pas.
|
Je demande juste à dieu
Que l'injuste ne me soit pas indiférent
Et si un traite peut plus que plusieur
C'est plusieur je ne les oublie pas facilement.
|
Je demande juste à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente
Si un seul traître peut nuire à plusieurs,
Ceux-là je ne les oublie pas facilement.
|
G : Seulement je prie à Dieu
Que la trahison ne me soit pas indifférente
Si un traitre a un pouvoir sur quelques uns
Que ces quelques uns ne l’oublient pas facilement
|
∴
exil (1936-1939)
force
Solo le pido a dios
Que el futuro
No me sea indiferente
Desahuciado esta el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente
|
J'exige simplement
de ne pas être insensible à l'avenir.
Celui qui doit partir [en exil] est désespéré
[perd tout espoir]
[car il doit y] vivre une culture différente
ou:
Perd tout espoir celui qui doit partir [en exil]
vivre une autre culture.
|
Pour un monde bleu
Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre
|
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qu'elle me donne toujours la force
de marcher main dans la main
avec celui qui connait
les routes inconnues de l'exil
que la vie ne m'abandonne pas nu et pâle en chemin
avant que je n'ai ajouté
ma toute petite pierre
au temple de l'humanité
|
Je demande juste à dieu
Que le futur ne me soit pas indiférent
Dénoncant celui qui dois partir
Pour vivre une culture diférente.
|
Je demande juste à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Réconfortant celui qui doit partir
Pour vivre une culture différente.
|
Je demande seulement à dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Sera condamné celui qui est obligé de marcher
Pour vivre une culture différente
|
Je demande juste à dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Désespéré celui qui doit par
|
Seulement je prie à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Désespéré est celui qui doit s’en aller
Pour vivre une culture différente
|
∴
notes diverses
un chant pour la paix
un commentaire extrait de
http://swobodin.fedora-tn.org/archives/423
Sólo le pido a Dios (Seulement je prie à Dieu) — León Gieco
Lorsque l’on parle d’une chanson pour la Paix, on ne peut omettre l’œuvre de León Gieco — Sólo le pido a Dios (Seulement je prie à Dieu) qui impressionne tant par ses paroles que par sa musique et son noble message.
Intutilée
la Chanson Universelle de la Paix
, la chanson du rock argentin
Sólo le pido a Dios
est un hymne à la tolérance, à la résistance, à la liberté, à la justice.
C’est un cri de liberté, paix et union écrit par le chanteur argentin
León Gieco en 1978, quand deux dictatures étaient près de commencer une guerre entre le Chili et l’Argentine. Une chose est certaine est que
sólo le pido a dios
fut composée par Gieco peu avant qu’il partit en exil. La dictature l’avait interdite en 1978.
Écrit le journal
Diario del Norte.
Certes, elle était interprétée à la fin des années 70 afin de protester contre les dictatures, mais aussi contre l’invasion de l’Iraq, comme elle peut être chantée pour la paix en Palestine, contre la guerre au Liban.
∴
pido a dios
Une note trouvée à l'URL :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172735
Si on dit
a dios le pido
ça ne veut pas forcément dire que l'on demande quelque chose à Dieu mais que c'est quelque chose que l'on demande avec une grande envie, quelque chose que l'on veut vraiment.
∴
liens et pages
Le poème maçonnique
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
(10/2/2010) de
Marc Meurrens (1945-)

page web détaillée
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie

le poème
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme

le poème en PDF
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme.pdf (4 pages, 530 kb)

télécharger le PDF
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme/Download.pdf (530 kb)

audio MP3 [voix de
Mercedes Sosa et
Marc Meurrens]
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)

télécharger audio MP3
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Download.mp3 (5.7 Mb)
Le chant
Solo le pido a dios
(1978) de
León Gieco (1951-)

page web :
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios

analyse détaillée :
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios/Analyse

audio MP3 [interprétation par
Mercedes Sosa (1935-2009)]
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3 (4m36s, 4Mb)

partitions :
http://wiki.meurrens.org/Partituras
Le chant
Pour un monde bleu
(2001) de
Jean-Pierre Lang (1936-) et
Pierre Bachelet (1944-2005)

page web :
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios#bachelet

audio MP3 :
http://wiki.meurrens.org/PourUnMondeBleu.mp3
∴
Solo le pido a Dios
le poème de
León Gieco chanté par
Mercedes Sosa
- paroles en castillan de León Gieco
- télécharger/écouter le chant de Mercedes Sosa
- traductions en français
- interprétations très libres en français
-
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
(Marc Meurrens)
-
pour un monde bleu
(Pierre Bachelet)
- vidéos, audios, discussions, nombreuses notes de pied de page.
Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente
|

page web :
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios

audio MP3 :
http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3
Le poème maçonnique
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
est très très librement inspiré de
Solo le pido a dios
:

page web détaillée :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie

audio MP3 :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de
Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème
Solo le pido a dios de
Léon Gieco (1978).
Le poème de
Marc Meurrens est conçu pour être déclamé, en français, en alternance avec celui de
Léon Gieco, en castillan, et avec une strophe, en néerlandais, en rappelant le thème.
Les
six strophes du poème maçonnique évoquent successivement la sagesse, la liberté, la fraternité, puis, après le rappel en néerlandais, la beauté, l'égalité et, enfin, la force.
URL's pour le poème
Je n'exige de ma vie
:

le poème :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie

audio MP3 :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m45s)

fichier PDF :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.pdf (4 pages A4)
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de
Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème
Solo le pido a dios de
Léon Gieco (1978).
La page web détaillée contient :
- le poème maçonnique en français,
- le poème
Solo le pido a dios
de Léon Gieco en espagnol,
- une traduction en français de
Solo le pido a dios
- de très nombreuses annotations.

page web détaillée :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie

le poème :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme

audio MP3 :
http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s)
∴
contact
marc meurrens
http://www.meurrens.org/
http://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens
marc@meurrens.org