MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
Resp. Mise à jour 21 Février 2010 à 20h29 par
force
Solo le pido a dios

Interprétations, traductions, comparaisons, etc

  • les paroles en castillan de León Gieco
  • en juxta avec une traduction en français par Marc Meurrens
  • l'interprétation très libre de Jean-Pierre Lang et Pierre Bachelet
  • l'interprétation très libre de Marc Meurrens
  • diverses traductions fort douteuses trouvées au hasard du web
  • une trentaine de commentaires, en notes de pied de page, sur le fond, sur les traductions, etc

Mise en page

Les six sous-titres sont ceux du poème maçonnique de Marc Meurrens.

Les strophes des trois poèmes (de León Gieco, de Pierre Bachelet et de Marc Meurrens) sont bien entendu présentées en respectant l'ordre de chacun d'entre eux, même si ils ne sont nullement les traductions les uns des autres.

Nous laissons au plaisir du lecteur le soin de parcourir le labyrinthe des très nombreux clins d'yeux que se font les trois textes.


Letra de León Gieco en castillan

Traduction en français, plus ou moins littérale, plus ou moins fidèle, par Marc Meurrens, du chant de León Gieco.

Un couplet du chant de Pierre Bachelet
Pour un monde bleu inspiré par Solo le pido a dios mais qui n'en est absolument pas la traduction.

Une strophe du poème de Marc Meurrens
Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
qui est déclamée juste après le couplet de León Gieco mais qui n'en est absolument pas la traduction.

Une série de traductions parfois fort fantaisistes
trouvées au hasard du web et notamment aux URL's:

http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-72889-.html
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-73894-.html
http://www.greatsong.net/TRADUCTION-MERCEDES-SOSA,SOLO-LE-PIDO-A-DIOS,106193143.html
http://swobodin.fedora-tn.org/archives/423
http://lyricskeeper.fr/fr/arlo-guthrie/solo-le-pido-a-dios.html
http://dclic.blogzoom.fr/236826/Solo-Le-Pido-A-Dios-Dj-Dero-Carnavalito-Mix-Une-belle-priere-je-trouve/

Nous n'avons pas corrigé les erreurs susceptibles de se trouver dans ces textes, pas même d'énormes fautes d'orthographe! Utilisez donc ce matériel avec une extrême prudence.



traductions / interprétations

sagesse
sagesse
(edmond dubrunfaut)

sagesse


Solo le pido a dios[1]
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente[2]

J'exige simplement
[ou: je demande seulement à Dieu]
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que [je] ne rencontre pas la mort sèche
[Que la mort sèche ne me trouve pas]
Vide et seul sans avoir accompli l'essentiel [l'important]

Pour un monde bleu

Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre

je n'exige de ma vie[3] qu'une toute petite chose[4]
 
   qu'elle m'enseigne toujours la sagesse[5]
      de distinguer le blanc du noir[6]
         de lire en demi-teinte[7]
            d'écrire en couleur
 
   que la vie n'éteigne jamais
      ni le rêve qui m'éveille
         ni la raison qui me guide
            ni l'amour qui m'emporte

Je demande juste à dieu
Que la douleur ne me soit pas indiférente[8]
Que la sécheresse[9] ne me retrouve pas
Vide et seule sans avoir fait le minimun.

Je demande juste à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que mon cœur[10] ne devienne pas sec
Vide et seule sans avoir fait le minimun
[ou: le maximum]

Je demande seulement à dieu
Que l'amour[11] ne me soit pas indifférent
Que la mort ne me rencontre pas
Vide et sans avoir
Accompli l'essentiel[12]

Je demande juste à dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la mort sèche ne me retrouve pas
Vide et seule sans avoir fait tout ce que je devais faire[13]

Seulement je prie à Dieu
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la mort sèche ne me trouve pas
Vide et seul sans avoir fait le suffisant[14]

Seulement je prie[15] à Dieu


liberte
arbre de la liberté (1790)

liberté


Solo le pido a dios
Que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Despues de que una garra
Me araño la suerte

J'exige simplement
Que l’injustice ne me soit pas indifférente
Que l’on ne me gifle pas l’autre joue
Après qu’un [coup de] griffe ait égratigné mon destin

Pour un monde bleu

Pour la volonté de vivre mieux
Pour combattre la misère
Apportons tout notre amour à cette terre
Pour apaiser les colères
Marchons la main dans la main sur cette terre

Pour un monde bleu

Pour la mer, le soleil et les cieux
Pour que coulent les rivières
Apportons un peu d'amour à cette terre

Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
   
   qu'elle construise la liberté[16]
      liberté des consciences fécondes et vagabondes
         liberté d'être et de vouloir être
            immensitude de la liberté de chacun par la liberté de tous
   
   que la vie ne m'assoupisse jamais dans l'irresponsable confort
      de l'injuste unanimité qui rassure
         de l'illusoire perfection qui étouffe
            de l'évidence martelante qui tue

Je demande juste à dieu
Que l'injuste ne me soit pas indiférent
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'une griffe m'est griffée cette chance[17].

Je demande juste à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'une main griffue m'ait marqué de son empreinte.

Je demande juste à dieu
de ne pas etre indifférent face à l'injustice
Qu'on ne me frappe pas l'autre joue
Après qu'un coup de griffe a marqué mon sort.

Seulement je prie à Dieu
Que l’injuste ne me soit pas indifférent
Que l’on ne me giffle pas l’autre joue
Après qu’une griffe m’a blessé cette chance


ninos
niños en la calle

fraternité


Solo le pido a dios
Que la guerra
No me sea indiferente
Es un monstruo grande
Y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente

j'exige simplement
de ne pas être insensible à la guerre,
un énorme monstre
qui écrase [de tout son poids]
toute la pauvre innocence de la masse des [braves] gens

Pour un monde bleu

Pour un bleu aussi bleu que tes yeux
Pour grandir dans la lumière
Apportons un peu d'amour à cette terre
Chantons comme une prière
Et marchons main dans la main sur cette terre[18]

Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
 
   qu'elle nourrisse la fraternité
      et forme la chaîne de ceux qui aiment la lumière
         de ceux qui partagent leurs outils pour bâtir leur futur[19]
            et de ceux qui ont le cœur pour seul outil
 
   que la vie écarte la guerre où meurt l'innocence
      la haine aux yeux malades
         le repli des regards sans espoir
            l'ignorance des visages fermés

Je demande juste à dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un monstre qui écrase fort
la pauvre innocence des petites gens.

E : Je demande seulement à dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un grand monstre et qui écrase
Toute la pauvre innocence des gens

Je demande juste à dieu
Que la guerre ne me soit pas indiférente
C'est un monstre grand qui écrasse fortement
Toute la pauvre innocence du monde.

Je demande juste à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C'est un énorme monstre qui, sous son poids, écrase
Toute la pauvre innocence du monde.

Seulement je prie à Dieu
Que la guerre ne me soit pas indifférente
C’est un grand monstre et écrase fortement
Toute la pauvre innocence des gens


beaute
beauté
(edmond dubrunfaut)

beauté


Pour un monde bleu

Pour un coin de rêve au fond des yeux
Pour garder l'espoir mon frère
Apportons un peu d'amour à cette terre

je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
   
   qu'elle me montre toujours la beauté
      dans le sourire du passant sorti de l'ombre[20]
         dont je ne sais
            ni d'où il vient ni où il va
   
   que la vie ne me masque jamais la douleur
      dans le sourire malgré tout de l'homme
         qui jusqu'au delà
            sera un homme


egalite
l'homme de vitruve
(leonard de vinci)

égalité


Solo le pido a dios
Que el engaño
No me sea indiferente
Si un traidor
Puede mas que unos cuantos
Esos cuantos no lo olviden facilmente

J'exige simplement
Que la tromperie [la mystification]
ne me soit pas indifférente
Si un traitre peut plus que quelques-uns
que ceux-ci ne l'oublient pas de si tôt

Pour un monde bleu

Pour un monde qui veut vivre mieux
Pour supprimer les barrières
Apportons tout notre amour à cette terre

Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
   
   qu'elle fonde l'égalité
      de celles[21] qui mangent et de ceux qui regardent
         de ceux qui distillent[22] le savoir et de celles qui savent
            de ceux qui ont de ceux qui font de ceux qui sont
   
   que la vie n'efface jamais de ma mémoire
      ni l'odieux qui n'aurait jamais dû être
         ni celui qui a cru pouvoir usurper
            ni ceux[23] qu'on a cru pouvoir broyer[24]

Je demande juste à dieu
Que la tromperie ne me soit pas indifférente
Et si un traitre peut plus que quelques-uns
que ceux-là ne l'oublient pas.

Je demande juste à dieu
Que l'injuste ne me soit pas indiférent
Et si un traite peut plus que plusieur
C'est plusieur je ne les oublie pas facilement.

Je demande juste à Dieu
Que l'injustice ne me soit pas indifférente
Si un seul traître peut nuire à plusieurs,
Ceux-là je ne les oublie pas facilement.

G : Seulement je prie à Dieu
Que la trahison ne me soit pas indifférente
Si un traitre a un pouvoir sur quelques uns
Que ces quelques uns ne l’oublient pas facilement




fraternite
exil (1936-1939)

force


Solo le pido a dios
Que el futuro
No me sea indiferente
Desahuciado[25] esta el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente

J'exige simplement
de ne pas être insensible à l'avenir.
Celui qui doit partir [en exil] est désespéré
[perd tout espoir]
[car il doit y] vivre une culture différente
ou:
Perd tout espoir celui qui doit partir [en exil]
vivre une autre culture.

Pour un monde bleu

Pour voir un sourire dans tous les yeux
Pour que nos visages s'éclairent
Apportons un peu d'amour à cette terre

Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
   
   qu'elle me donne toujours la force
      de marcher main dans la main
         avec celui qui connait
            les routes inconnues de l'exil
   
   que la vie ne m'abandonne pas nu et pâle en chemin[26]
      avant que je n'ai ajouté[27]
         ma toute petite pierre[28]
            au temple[29] de l'humanité

Je demande juste à dieu
Que le futur ne me soit pas indiférent
Dénoncant[30] celui qui dois partir
Pour vivre une culture diférente.

Je demande juste à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Réconfortant[31] celui qui doit partir
Pour vivre une culture différente.

Je demande seulement à dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Sera condamné celui qui est obligé de marcher
Pour vivre une culture différente

Je demande juste à dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Désespéré celui qui doit par

Seulement je prie à Dieu
Que le futur ne me soit pas indifférent
Désespéré est celui qui doit s’en aller
Pour vivre une culture différente


notes diverses

un chant pour la paix

un commentaire extrait de http://swobodin.fedora-tn.org/archives/423

Sólo le pido a Dios (Seulement je prie[32] à Dieu) — León Gieco

Lorsque l’on parle d’une chanson pour la Paix, on ne peut omettre l’œuvre de León Gieco — Sólo le pido a Dios (Seulement je prie à Dieu) qui impressionne tant par ses paroles que par sa musique et son noble message.
Intutilée la Chanson Universelle de la Paix, la chanson du rock argentin Sólo le pido a Dios est un hymne à la tolérance, à la résistance, à la liberté, à la justice.

C’est un cri de liberté, paix et union écrit par le chanteur argentin León Gieco en 1978, quand deux dictatures étaient près de commencer une guerre entre le Chili et l’Argentine. Une chose est certaine est que sólo le pido a dios fut composée par Gieco peu avant qu’il partit en exil. La dictature l’avait interdite en 1978.

Écrit le journal Diario del Norte.

Certes, elle était interprétée à la fin des années 70 afin de protester contre les dictatures, mais aussi contre l’invasion de l’Iraq, comme elle peut être chantée pour la paix en Palestine, contre la guerre au Liban.

pido a dios

Une note trouvée à l'URL :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172735

Si on dit a dios le pido ça ne veut pas forcément dire que l'on demande quelque chose à Dieu mais que c'est quelque chose que l'on demande avec une grande envie, quelque chose que l'on veut vraiment.

liens et pages

Le poème maçonnique Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose (10/2/2010) de Marc Meurrens (1945-)
web mason page web détaillée http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
web mason le poème http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme
pdf mason le poème en PDF http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme.pdf (4 pages, 530 kb)
pdf download mason télécharger le PDF http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme/Download.pdf (530 kb)
mp3 mason fr es audio MP3 [voix de Mercedes Sosa et Marc Meurrens] http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)
mp3 download mason télécharger audio MP3 http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Download.mp3 (5.7 Mb)

Le chant Solo le pido a dios (1978) de León Gieco (1951-)
web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios
web analyse détaillée : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios/Analyse
mp3 es audio MP3 [interprétation par Mercedes Sosa (1935-2009)] http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3 (4m36s, 4Mb)
web partition partitions : http://wiki.meurrens.org/Partituras

Le chant Pour un monde bleu (2001) de Jean-Pierre Lang (1936-) et Pierre Bachelet (1944-2005)
web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios#bachelet
mp3 fr audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/PourUnMondeBleu.mp3

cd_savoir_aimer
Solo le pido a Dios le poème de León Gieco chanté par Mercedes Sosa

  • paroles en castillan de León Gieco
  • télécharger/écouter le chant de Mercedes Sosa
  • traductions en français
  • interprétations très libres en français
    • je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose (Marc Meurrens)
    • pour un monde bleu (Pierre Bachelet)
  • vidéos, audios, discussions, nombreuses notes de pied de page.

Solo le pido a dios
Que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacia y sola sin haber
Hecho lo suficiente


web page web : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/SoloLePidoADios.mp3

Le poème maçonnique Je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose est très très librement inspiré de Solo le pido a dios:

 mason picto_public web page web détaillée : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
 mason picto_public mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s, 5.7 Mb)

edmond
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco (1978).
Le poème de Marc Meurrens est conçu pour être déclamé, en français, en alternance avec celui de Léon Gieco, en castillan, et avec une strophe, en néerlandais, en rappelant le thème.

Les six strophes du poème maçonnique évoquent successivement la sagesse, la liberté, la fraternité, puis, après le rappel en néerlandais, la beauté, l'égalité et, enfin, la force.

URL's pour le poème Je n'exige de ma vie :
mason web le poème : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
mason mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m45s)
mason pdf fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.pdf (4 pages A4)

conscience
je n'exige de ma vie qu'une toute petite chose
Poème maçonnique de Marc Meurrens (10/2/2010) très librement inspiré du poème Solo le pido a dios de Léon Gieco (1978).

La page web détaillée contient :
  • le poème maçonnique en français,
  • le poème Solo le pido a dios de Léon Gieco en espagnol,
  • une traduction en français de Solo le pido a dios
  • de très nombreuses annotations.

web mason page web détaillée : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie
web mason le poème : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie/Poeme
mp3 mason audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/JeNExigeDeMaVie.mp3 (6m11s)


contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org
[1] Ecrire Dios plutôt que dios ne déclencherait pas, pour nous, une crise d'allergie.

Le web regorge de publications du poème de Léon Gieco ainsi que de traductions farfelues.
Les paroles publiées sur le site officiel de Mercedes Sosa, à l'occasion de son interprétation du poème en duo avec l'auteur lui-même (León Gieco), mentionnent dios.
http://www.mercedessosa.com.ar/cancionero/letras/sololepido.htm
http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa

D'autres sources écrivent Dios; c'est le cas d'un site de passionnés de León Gieco http://www.elvivodeleon.com.ar/canciones.php?id2=S%F3lo%20le%20pido%20a%20Dios

Les paroles ne sont disponibles sur le site officiel de León Gieco http://www.leongieco.com/
 

[2lo suficiente ouvre la porte à de multiples interprétations :
avoir fait le minimum, avoir fait le maximum, avoir fait le maximum possible, avoir fait tout ce que je pouvais, avoir fait ce qui m'était nécessaire, avoir fait ce qui était nécessaire à la situation, etc?
 

[3je n'exige de ma vie est, dans le cadre d'un poème qui s'annonce comme très librement inspiré d'un autre, une transposition délibérée (mais qui pourrait paraître audacieuse) de pido a dios.

Elle n'est toutefois pas nécessairement aussi audacieuse qu'il ne paraît.
D'une part, le terme pido signifie bien je demande et non je prie (prier étant rezar; rezar a Dios).
D'autre part, un visiteur du site
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172735
fait d'ailleurs remarquer :
"Si on dit 'a dios le pido' ça ne veut pas forcément dire que l'on demande quelque chose à Dieu mais que c'est quelque chose que l'on demande avec une grande envie, quelque chose que l'on veut vraiment."

Ceci n'est certes pas suffisant pour affirmer que León Gieco pensait je n'exige de ma vie lorsqu'il écrivait pido a dios et tel n'est pas notre propos.
Mais, affirmer comme le font de nombreuses traductions farfelues, que l'auteur voulait dire je prie Dieu ou I beg God n'est pas très sérieux, s'agissant d'un poème dont l'auteur a pesé chaque mot.
 

[4une toute petite chose (qui rend le solo de solo le pido a dios) est un clin d'oeil à une toute petite chose et una cosa pequeñita dans la première strophe de donne-moi la main mon frère
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere
et hermano dame tu mano
http://wiki.meurrens.org/HermanoDameTuMano
 

[5] Clin d'œil à la trilogie maçonnique force, beauté, sagesse.
Le poème maçonnique va aborder ces trois valeurs en commençant ici par la dernière.
Les six strophes du poème maçonnique évoqueront successivement la sagesse, la liberté, la fraternité, puis, après un intermède musical, la beauté, l'égalité et, enfin, la force.
 

[6distinguer le blanc du noir est un clin d'œil au poème Gracias a la vida de Violeta Parra
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
.
http://wiki.meurrens.org/GraciasALaVida
 

[7lire en demi-teinte est un clin d'oeil au poème Entre zéro et un de l'auteur.
http://wiki.meurrens.org/EntreZeroEtUn
 

[8] fautes d'orthographes en quantité dans cette traduction
 

[9] la muerte a disparu
 

[10] ici aussi, la muerte a disparu...
 

[11] traduction audacieuse de dolor! mais pourquoi pas?
 

[12] à nouveau une traduction un peu audacieuse, mais nous aimons l'usage, ici, du mot essentiel
 

[13] moins joli que essentiel, mais plus significatif que minimum
 

[14] traduction très littérale!
 

[15] Cette traduction est erronée: pido = je demande (prier ce serait rezzar).
 

[16] Clin d'œil à la trilogie républicaine ou maçonnique liberté, égalité, fraternité.
Le poème maçonnique aborde chacune de ces trois valeurs, commençant ici par la liberté.
 

[17] il y a, dans notre rétention de diverses traductions, presque autant de mots français différents pour traduire suerte que de traducteurs du poème
 

[18] Ce couplet est un véritable carrefour dans le labyrinthe des relations entre les trois poèmes, celui de León Gieco (1978), de
de Pierre Bachelet (2001) et de Marc Meurrens (2010).
On y trouve la lumière, que nous trouvons aussi dans cette strophe de notre poème.
On y trouve l'amour, qui [nous] emporte dans notre première strophe.
On y trouve la prière, en référence sans doute à une des interprétations possibles du titre solo le pido a dios.
Et, on y termine en marchant main dans la main, comme dans la dernière strophe de notre poème.
 

[19] En référence aux vers
Solo le pido a dios
Que el futuro
No me sea indiferente

 

[20] La référence au passant sorti de l'ombre est un clin d'oeil au petit conte philosophique Le théorème de la quatrième porte de l'auteur.
http://wiki.meurrens.org/LeTheoremeDeLaQuatriemePorte
 

[21] L'alternance du féminin et du masculin est, bien entendu, volontaire dans cette strophe évoquant l'égalité.
 

[22] Référence très libre aux vers
Solo le pido a dios
Que el engaño
No me sea indiferente

 

[23] Le poème maçonnique reprend le balancement figurant dans le poème de Léon Gieco entre le singulier de un traidor et le pluriel de unos cuantos.
 

[24] Le choix du mot broyer apporte une allusion aux mains broyées de Víctor Jara (1935-1973).
http://wiki.meurrens.org/VictorJara
 

[25] L'usage du mot desahuciar est intéressant puisqu'il signifie, à la fois, ôter tout espoir et expulser
 

[26] Référence aux vers
que la reseca muerte no me encuentre
vacia y sola sin haber
hecho lo suficiente

 

[27] La chute du poème
que la vie ne m'abandonne pas nu et pâle en chemin
avant que je n'ai ajouté
ma toute petite pierre [...]
ouvre singulièrement la possibilité d'une interprétation lors d'une cérémonie funèbre.
 

[28] Dans Solo le pido a Dios, l'expression haber hecho lo suficiente laisse ouverte l'interprétation de suficiente: suffisant? nécessaire? essentiel? à qui? à moi? à l'humanité? avoir fait le minimum? avoir fait le maximum?
Un traduction littérale utiliserait probablement suffisant; pour une traduction fidèle, nous préfèrerions le mot essentiel
 

[29] Clin d'œil à la symbolique maçonnique de la construction du temple
 

[30] Ici, le(s) traducteur(s) se surpasse(nt) dans la confusion...
 

[31] Ici, le traducteur a probablement confondu deux mots voisins dans un dictionnaire: desahuciar (ôter tout espoir, expulser) et desahogar (soulager, réconforter).
Ceci dit, la traduction n'est pas sotte et se rapproche finalement de notre expression marcher la main dans la main utilisée dans le poème maçonnique en écho à cette strophe.
 

[32] Cette traduction est erronée: pido = je demande (prier ce serait rezzar).