MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
(no edit access)

El Arado

Resp. Mise à jour 14 Février 2010 à 17h05 par
canto_a_la_humano_1966
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966

Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).

URL's

Sur cette page, vous trouverez :

  • les paroles en castillan et une traduction littérale en français.
  • un hommage en forme de clin d'oeil à la dernière strophe du poème.
  • une vidéoVictor Jara chante El Arado
    • de quoi écouter ce chant ou le télécharger (formats audio OGG et MP3, format vidéo FLV)
  • une interprétation partielle par Inti Illimani (vidéo, audio, MP3, OGG)

El Arado

La publication de ce très beau poème nous a été suggérée par André G. et Françoise H. (qui en a également assuré la traduction littérale).

Vous trouverez plusieurs interprétations sur cette page. Voici notre préférée[1] :

El Arado (Víctor Jara)play / download MP3 : el_arado_victor_jara_3m36.mp3 (3377 kb)
(play MP3 : 3m36s)


ElArado, poème de Víctor Jara chanté et joué à la guitare par l'auteur.



Paroles / Letras / Traductions

Ci-dessous :


Traduction littérale proposée par Françoise H. (1/12/2009),
m'ayant été utile dans l'écriture de Le vol de la colombe (3/12/2009)
Merci à Françoise.

El Arado

La charrue

Aprieto firme mi mano,
y hundo el arao en la tierra
hace años, que llevo en ella
Cómo no estaré agotao?

Une gêne s’imprime (signe ) dans ma main
Et j'enfonce la charrue dans la terre
cela fait ( déjà ) des années que j’y enfonce la charrue
cela fait ( déjà ) des années que je porte la charrue dans elle
comment n'être pas vidé ?
exténué ?
(bis)

Vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla y brilla
el sudor me hace zurcos,
yo hago zurcos a la tierra sin parar

Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.
La sueur me fait des sillons,
moi ,je fais des sillons à la terre
Sans cesse (Continuellement).
(bis)

Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará

Je prends appui sur (j'affirme bien )l'espérance
Quand je pense à l'autre étoile;
Il n'est jamais trop tard , me dit-elle ,
La colombe volera.
(bis)

Vuelan mariposas,cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol, brilla, brilla y brilla

Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.

Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella

Et dans l'après-midi quand je reviens
Dans le ciel une étoile est en train d’apparaître.

nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará
Cómo yugo de apretao

tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...

La colombe volera, volera, volera,
Malgré le joug de la difficulté
de l’oppression
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,

J'ai le poing[2] rempli d’espoir
Parce que tout changera.
J'ai légèrement modifié, comme suit, la traduction littérale des derniers vers
avant d'écrire le vol de la colombe qui en est une interprétation libre

Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella
nunca es tarde[3] me dice ella
la paloma volará, volará, volará[4]
Cómo yugo de apretao
tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...



Et, en fin de journée, quand je reviens,
une étoile est en train d’apparaître dans le ciel.
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,
la colombe volera, volera, volera.
Malgré le joug de l’oppression,
j'ai la volonté pleine d'espoir
parce que tout changera
Ci-dessous l'interprétation libre des derniers vers offerte par le poème solsticial
le vol de la colombe (voir ci-dessous)

je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit:
la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe,
nulle oppression ne brisera ton élan,
et rien n'ébranlera jamais
ton espoir,
car tout va changer.

et tout a changé
déjà.


Interprétation libre

Ci-dessous, le sommaire de diverses pages ou fichiers.
Cliquez sur le titre de la page pour y accéder!
Le vol de la colombe
omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers de El Arado de Víctor Jara
nicha_2009_paloma
Ce poème a failli s'appeler Solstice, j'ai choisi toutefois de l'appeler Le vol de la colombe par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara, en hommage à son ultime courage alors que la folie meurtrière avait déjà brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

web détails : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe
web page web du poème : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Print
pdf fichier PDF poème : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe.pdf
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe.mp3
 mason key déclamation : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Rituel
 mason key  pdf fichier PDF du rituel : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Rituel.pdf

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado


fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado



fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe

Le vol de la colombe (Marc Meurrens, 3/12/2009, hommage à Víctor Jara)play / download MP3 : marc_arado_1m12s98.mp3 (1142 kb)
(play MP3 : 1m13s)




Dernier couplet de El Arado de et chanté par Víctor Jara.

Un fichier audio MP3 d'assez basse qualité (40s45)

cet extrait : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/ElArado.mp3
le chant complet : http://wiki.meurrens.org/ElArado.mp3

Solstice


Voir / Ecouter / Télécharger

notre vidéo préférée
Voici notre vidéo préférée (en tant que vidéo)
Nous préférons toutefois l'interprétation musicale et chantée fournie par la troisième vidéo (un peu plus bas).




El Arado (Victor Jara)play / download MP3 : 60_victor_jara_el_arado_4m08s56.mp3 (3886 kb)
play / download OGG : 60_victor_jara_el_arado_4m08s56.ogg (1523 kb)
play / download FLV : 60_victor_jara_el_arado_4m08s56.flv (9935 kb)
(play MP3 : 4m08s56)


Inti Illimani
Une jolie interprétation du début du poème.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Inti_Illimani



début de El Arado (Victor Jara/Inti Illimani)play / download MP3 : 63_el_arado_inti_illimani_victor_jara_2m11.mp3 (520 kb)
play / download OGG : 63_el_arado_inti_illimani_victor_jara_2m11.ogg (830 kb)
play / download FLV : 63_el_arado_inti_illimani_victor_jara_2m11.flv (4340 kb)
(play MP3 : 2m11)



notre interprétation préférée



El Arado (Víctor Jara)play / download MP3 : el_arado_victor_jara_3m36.mp3 (3377 kb)
(play MP3 : 3m36s)

Bas de page...

Liens

peu de liens sont disponibles pour le moment, n'hésitez pas à nous en communiquer d'autres



Quelques pages

Ci-dessous, le sommaire de diverses pages ou fichiers.
Cliquez sur le titre de la page pour y accéder!

Victor Jara

victor_jara
Víctor Jara

Liens vers quelques autres pages :
  • El Arado
  • (autres pages en construction...)

La lettre à Kissinger (Julos Beaucarne)

URL : http://wiki.meurrens.org/VictorJara


El Arado
canto_a_la_humano_1966
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966

Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).

URL's
El Arado, poème de Víctor Jara chanté et joué à la guitare par l'auteur.

fichier audio (MP3) de mauvaise qualité (extrait d'une très belle vidéo).

Dernier couplet de El Arado de et chanté par Víctor Jara.

Un fichier audio MP3 d'assez basse qualité (40s45)

cet extrait : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/ElArado.mp3
le chant complet : http://wiki.meurrens.org/ElArado.mp3


Interprétation libre
omaggio
Hommage à Víctor Jara
Le vol de la colombe

Un poème inspiré des derniers vers de El Arado de Víctor Jara
nicha_2009_paloma
Ce poème a failli s'appeler Solstice, j'ai choisi toutefois de l'appeler Le vol de la colombe par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara, en hommage à son ultime courage alors que la folie meurtrière avait déjà brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará

(Marc Meurrens, 3/12/2009)

web détails : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe
web page web du poème : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Print
pdf fichier PDF poème : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe.pdf
mp3 audio MP3 : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe.mp3
 mason key déclamation : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Rituel
 mason key  pdf fichier PDF du rituel : http://wiki.meurrens.org/LeVolDeLaColombe/Rituel.pdf

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado


fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe

picasso_colombe
"le vol de la colombe" (mm, 3/12/2009),
un hommage à Víctor Jara (1932-1973)
en forme de clin d'oeil à la dernière strophe de son poème
El Arado



fichier AUDIO : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.mp3
fichier PDF : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe.pdf
page web : http://wiki.meurrens.org/LevoldelaColombe

Le vol de la colombe (Marc Meurrens, 3/12/2009, hommage à Víctor Jara)play / download MP3 : marc_arado_1m12s98.mp3 (1142 kb)
(play MP3 : 1m13s)






Mercedes Sosa

mercedes_sosa_en_costa_rica_2008

  • ¡Hay un niño en la calle! chanté par Mercedes Sosa
    • et le poème d'Armando Tejara Gomez
  • Hermano dame tu mano
    • qui a inspiré notre poème: Donne-moi la main, mon frère
  • Solo le pido a Dios
  • Gracias A La Vida
  • Alfonsina Y El Mar
  • Los Hermanos

URL : http://wiki.meurrens.org/MercedesSosa


Hermano dame tu mano
manos_abiertas
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.

esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.


URL's

Interprétation libre
libertad
Donne moi la main mon Frère
poème initiatique de Marc Meurrens (31/10/2009)
inspiré et appuyé par
Hermano dame tu mano
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa

lire et écouter le poème initiatique;
s'y référer dans le cadre de travaux maçonniques;
nombreux liens vers d'autres sites ou pages.
donne moi la main, mon frère,
cherchons,
ensemble,
une chose,
une toute petite chose,
nous l'appellerons :
"liberté"

hermano dame tu mano
vamos juntos a buscar
una cosa pequeñita
que se llama libertad

URL's
chaine_d_union
Réflexions et outils pour un usage maçonnique du poème Donne-moi la main, mon Frère.


il est midi :
c'est l'heure où tout commence
voici le lieu :
il est juste et parfait.
avec ta main, avec ma main,
avec nos mains
unies à jamais,
avec nos mains
prêtes au travail,
ton humanité n'est déjà plus la même.



esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y con mi mano
hermano empecemos ya


URL de cette page mason maçonnique key privée :
http://wiki.meurrens.org/DonneMoiLaMainMonFrere/Maconnique


Divers

otchalai
En vrac et dans le désordre, quelques coups de coeur puisés ici ou là, des textes, des réflexions personnelles...

Une page en perpétuelle (re)construction...

URL de cette page: http://wiki.meurrens.org/Aphorismes

pentalustre_2854x2569
Sélection de quelques textes choisis dans une perspective humaniste ou maçonnique.

URL : http://wiki.meurrens.org/Aphorismes/Selection


Contact

marc meurrens

homehttp://www.meurrens.org/
wikihttp://wiki.meurrens.org/
http://twitter.com/marcmeurrens

marc@meurrens.org


Mailing liste


Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.



Notes de bas de page

[1] Apparemment, des visiteurs de cette page nous disent partager notre avis...
[2el puño c'est le poing; mais c'est aussi la ténacité, la volonté, la poigne, etc
[3] Víctor Jara joue sur le mot tarde
[4] Les vers
nunca es tarde me dice ella [la estrella]
la paloma volará, volará, volará
ne sont pleinement significatifs qu'en tenant compte du refrain :
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará