El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966
Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966
Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).
Traduction littérale proposée par Françoise H. (1/12/2009),
m'ayant été utile dans l'écriture de Le vol de la colombe (3/12/2009)
Merci à Françoise.
El Arado
La charrue
Aprieto firme mi mano,
y hundo el arao en la tierra
hace años, que llevo en ella
Cómo no estaré agotao?
Une gêne s’imprime (signe ) dans ma main
Et j'enfonce la charrue dans la terre
cela fait ( déjà ) des années que j’y enfonce la charrue
cela fait ( déjà ) des années que je porte la charrue dans elle
comment n'être pas vidé ?
exténué ?
(bis)
Vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla y brilla
el sudor me hace zurcos,
yo hago zurcos a la tierra sin parar
Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.
La sueur me fait des sillons,
moi ,je fais des sillons à la terre
Sans cesse (Continuellement).
(bis)
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará
Je prends appui sur (j'affirme bien )l'espérance
Quand je pense à l'autre étoile;
Il n'est jamais trop tard , me dit-elle ,
La colombe volera.
(bis)
Vuelan mariposas,cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol, brilla, brilla y brilla
Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.
Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella
Et dans l'après-midi quand je reviens
Dans le ciel une étoile est en train d’apparaître.
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará
Cómo yugo de apretao
tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...
La colombe volera, volera, volera,
Malgré le joug de la difficulté
de l’oppression
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,
J'ai le poing[2] rempli d’espoir
Parce que tout changera.
J'ai légèrement modifié, comme suit, la traduction littérale des derniers vers
avant d'écrire le vol de la colombe qui en est une interprétation libre
Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella
nunca es tarde[3] me dice ella
la paloma volará, volará, volará[4]
Cómo yugo de apretao
tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...
Et, en fin de journée, quand je reviens,
une étoile est en train d’apparaître dans le ciel.
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,
la colombe volera, volera, volera.
Malgré le joug de l’oppression,
j'ai la volonté pleine d'espoir
parce que tout changera
Ci-dessous l'interprétation libre des derniers vers offerte par le poème solsticial le vol de la colombe (voir ci-dessous)
je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit:
la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe,
nulle oppression ne brisera ton élan,
et rien n'ébranlera jamais
ton espoir,
car tout va changer.
et tout a changé
déjà.
∴
Interprétation libre
Ci-dessous, le sommaire de diverses pages ou fichiers.
Cliquez sur le titre de la page pour y accéder!
Un poème inspiré des derniers vers de El Arado de Víctor Jara
Ce poème a failli s'appeler Solstice, j'ai choisi toutefois de l'appeler Le vol de la colombe par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara, en hommage à son ultime courage alors que la folie meurtrière avait déjà brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará
Voici notre vidéo préférée (en tant que vidéo)
Nous préférons toutefois l'interprétation musicale et chantée fournie par la troisième vidéo (un peu plus bas).
El Arado (La charrue) de Victor Jara.
Canto a la humano, 1966
Sur cette page : vidéo de Victor Jara interprétant le poème; écoute et téléchargement en MP3, OGG et FLV; paroles (en castillan); une interprétation très libre des derniers vers (mm, 3/12/2009) et une traduction littérale (en français) de l'entièreté du poème (fh, 1/12/2009); une interprétation partielle (Inti Illimani).
Un poème inspiré des derniers vers de El Arado de Víctor Jara
Ce poème a failli s'appeler Solstice, j'ai choisi toutefois de l'appeler Le vol de la colombe par respect et fraternité posthume pour Víctor Jara, en hommage à son ultime courage alors que la folie meurtrière avait déjà brisé les ailes de la colombe :
"la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe"
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará
poème de Damián Sanchez et Jorge Sosa
interprété par Mercedes Sosa
lire les paroles (en castillan); écouter/télécharger le chant (MP3 ou OGG); liens vers d'autres sites; lien vers le poème initiatique Donne-moi la main, mon frère inspiré et appuyé par Hermano dame tu mano.
esta es la hora primera
este es el justo lugar
con tu mano y mi mano
hermano empecemos ya.
Vous pouvez être tenu au courant des modifications apportées à cette page, de la création de pages semblables ou d'autres sujets en rapport, en souscrivant à la mailing list: philo@lists.libertes.org. Il s'agit d'une liste publique et modérée.
Vous pourrez également, au travers de cette mailing list, informer, être informé ou débattre de sujets culturels ou philosophiques dans une perspective humaniste.
Pour vous abonner (gratuitement et avec, à tout moment, la possibilité de vous désabonner), cliquez ici.
∴
Notes de bas de page
[1] Apparemment, des visiteurs de cette page nous disent partager notre avis... [2] el puño c'est le poing; mais c'est aussi la ténacité, la volonté, la poigne, etc [3] Víctor Jara joue sur le mot tarde [4] Les vers
nunca es tarde me dice ella [la estrella]
la paloma volará, volará, volará
ne sont pleinement significatifs qu'en tenant compte du refrain :
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará
Fonctionne avec Casiwi
versions : Casiwi 9.12-091205-2243-0623μ à la Carotte - PHP 5.3.3-7+squeeze9 - mySQL 5.1.61-0+squeeze1-log page computed in 3373.25 milliseconds (including 1332.092 ms in 1409 mySQL requests)