MarcWiki

Le wiki de Marc Meurrens
connexion :
Help > Home >
(no edit access)

arado

Resp. Mise à jour par

Traduction littérale proposée par Françoise H. (1/12/2009),
m'ayant été utile dans l'écriture de Le vol de la colombe (3/12/2009)
Merci à Françoise.

El Arado

La charrue

Aprieto firme mi mano,
y hundo el arao en la tierra
hace años, que llevo en ella
Cómo no estaré agotao?

Une gêne s’imprime (signe ) dans ma main
Et j'enfonce la charrue dans la terre
cela fait ( déjà ) des années que j’y enfonce la charrue
cela fait ( déjà ) des années que je porte la charrue dans elle
comment n'être pas vidé ?
exténué ?
(bis)

Vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol brilla, brilla y brilla
el sudor me hace zurcos,
yo hago zurcos a la tierra sin parar

Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.
La sueur me fait des sillons,
moi ,je fais des sillons à la terre
Sans cesse (Continuellement).
(bis)

Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará

Je prends appui sur (j'affirme bien )l'espérance
Quand je pense à l'autre étoile;
Il n'est jamais trop tard , me dit-elle ,
La colombe volera.
(bis)

Vuelan mariposas,cantan grillos
la piel se me pone negra
y el sol, brilla, brilla y brilla

Voltigent des papillons, chantent des grillons,
ma peau(cuir) devient « tannée »
et le soleil brille, brille, brille.

Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella

Et dans l'après-midi quand je reviens
Dans le ciel une étoile est en train d’apparaître.

nunca es tarde me dice ella
la paloma volará, volará, volará
Cómo yugo de apretao

tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...

La colombe volera, volera, volera,
Malgré le joug de la difficulté
de l’oppression
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,

J'ai le poing[1] rempli d’espoir
Parce que tout changera.
J'ai légèrement modifié, comme suit, la traduction littérale des derniers vers
avant d'écrire le vol de la colombe qui en est une interprétation libre

Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella
nunca es tarde[2] me dice ella
la paloma volará, volará, volará[3]
Cómo yugo de apretao
tengo el puño esperanzao
porque todo cambiará...



Et, en fin de journée, quand je reviens,
une étoile est en train d’apparaître dans le ciel.
Il n'est jamais trop tard, me dit-elle,
la colombe volera, volera, volera.
Malgré le joug de l’oppression,
j'ai la volonté pleine d'espoir
parce que tout changera
Ci-dessous l'interprétation libre des derniers vers offerte par le poème solsticial
le vol de la colombe (voir ci-dessous)

je vis décliner la lumière,
et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit:
la lumière ne déclinera jamais,
et rien n'arrêtera jamais
le vol de la colombe,
nulle oppression ne brisera ton élan,
et rien n'ébranlera jamais
ton espoir,
car tout va changer.

et tout a changé
déjà .

[1el puño c'est le poing; mais c'est aussi la ténacité, la volonté, la poigne, etc
[2] Víctor Jara joue sur le mot tarde
[3] Les vers
nunca es tarde me dice ella [la estrella]
la paloma volará, volará, volará
ne sont pleinement significatifs qu'en tenant compte du refrain :
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará