| Traduction littérale proposée par Françoise H. (1/12/2009),
m'ayant été utile dans l'écriture de Le vol de la colombe (3/12/2009) Merci à Françoise. | |
|---|---|
|
El Arado |
La charrue |
|
Aprieto firme mi mano, y hundo el arao en la tierra hace años, que llevo en ella Cómo no estaré agotao? |
Une gêne s’imprime (signe ) dans ma main Et j'enfonce la charrue dans la terre cela fait ( déjà ) des années que j’y enfonce la charrue cela fait ( déjà ) des années que je porte la charrue dans elle comment n'être pas vidé ? exténué ? |
| (bis) |
|
|
Vuelan mariposas, cantan grillos la piel se me pone negra y el sol brilla, brilla y brilla el sudor me hace zurcos, yo hago zurcos a la tierra sin parar |
Voltigent des papillons, chantent des grillons, ma peau(cuir) devient « tannée » et le soleil brille, brille, brille. La sueur me fait des sillons, moi ,je fais des sillons à la terre Sans cesse (Continuellement). |
| (bis) |
|
|
Afirmo bien la esperanza cuando pienso en la otra estrella nunca es tarde me dice ella la paloma volará |
Je prends appui sur (j'affirme bien )l'espérance Quand je pense à l'autre étoile; Il n'est jamais trop tard , me dit-elle , La colombe volera. |
| (bis) |
|
|
Vuelan mariposas,cantan grillos la piel se me pone negra y el sol, brilla, brilla y brilla |
Voltigent des papillons, chantent des grillons, ma peau(cuir) devient « tannée » et le soleil brille, brille, brille. |
|
Y en la tarde cuando vuelvo, en el cielo apareciendo una estrella |
Et dans l'après-midi quand je reviens Dans le ciel une étoile est en train d’apparaître. |
|
nunca es tarde me dice ella la paloma volará, volará, volará Cómo yugo de apretao tengo el puño esperanzao porque todo cambiará... |
La colombe volera, volera, volera, Malgré le joug de la difficulté de l’oppression Il n'est jamais trop tard, me dit-elle, J'ai le poing[1] rempli d’espoir Parce que tout changera. |
| J'ai légèrement modifié, comme suit, la traduction littérale des derniers vers
avant d'écrire le vol de la colombequi en est une interprétation libre | |
Y en la tarde cuando vuelvo, |
Et, en fin de journée, quand je reviens, une étoile est en train d’apparaître dans le ciel. Il n'est jamais trop tard, me dit-elle, la colombe volera, volera, volera. Malgré le joug de l’oppression, j'ai la volonté pleine d'espoir parce que tout changera |
Ci-dessous l'interprétation libre des derniers vers offerte par le poème solsticial
le vol de la colombe(voir ci-dessous) | |
|
je vis décliner la lumière, et, dans le ciel,
une étoile se fit,
une étoile me dit: la lumière ne déclinera jamais, et tout a changé déjà .
| |
el puñoc'est le poing; mais c'est aussi la ténacité, la volonté, la poigne, etc
nunca es tarde me dice ella [la estrella]ne sont pleinement significatifs qu'en tenant compte du refrain :
la paloma volará, volará, volará
Afirmo bien la esperanza
cuando pienso en la otra estrella
nunca es tarde me dice ella
la paloma volará